4055 מַד mad {mad} 或 med {made}源自 04058; TWOT - 1146a; 阳性名词 钦定本 - garment 4, armour 2, measure 2, raiment 1, judgement 1, variant 1, clothes 1; 12 1) 测量, 衣服 1a) 测量 1b) 布料, 毯子 1c) 外衣 |
04055 <音译>mad <词类>名、阳 <字义>计量、衣服 <字源>来自SH4058 <神出>1146a 利6:10 <译词>衣服4 战衣3 量2 战1 绣花毯子1 (11) <解释>
单阳3单阳词尾מַדּוֹ 诗109:18 ;מִדּוֹ 利6:10 撒下20:8 。复阳מִדִּין 士5:10 。复阳2单阴词尾מִדַּיִךְ 耶13:25 。复阳3单阳词尾מַדָּיו 撒上4:12 。
3. 外衣。 衣服里面, 士3:16 撒上4:12 诗109:18 。
4. 指 战衣。 自己的战衣给大卫穿上, 撒上17:38, 39 撒上18:4 撒下20:8 。
|
04055 mad {mad} or med {made} from 04058; TWOT - 1146a; n m AV - garment 4, armour 2, measure 2, raiment 1, judgement 1, variant 1, clothes 1; 12 1) measure, cloth garment 1a) measure 1b) cloth, carpet 1c) garment (outer) |
利6:3 | |
士3:16 | [和合] | 以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 | [KJV] | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | [和合+] | 以笏0164打了6213一把两8147刃6366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右3225腿3409上衣服4055里面。 |
|
士5:10 | [和合] | 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬。 | [KJV] | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | [和合+] | 骑7392白6715驴0860的、坐3427绣花毯子4055的、行1980路1870的,你们都当传扬7878! |
|
撒上4:12 | [和合] | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 | [KJV] | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | [和合+] | 当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
撒上17:38 | [和合] | 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。 | [KJV] | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | [和合+] | 扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜5178盔6959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302。 |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
撒上18:4 | [和合] | 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 | [KJV] | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | [和合+] | 约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
伯11:9 | [和合] | 其量,比地长,比海宽。 | [KJV] | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | [和合+] | 其量4055比地0776长0752,比海3220宽7342。 |
|
诗109:18 | [和合] | 他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,象油入他的骨头。 | [KJV] | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. | [和合+] | 他拿咒骂7045当衣服4055穿上3847;这咒骂就如水4325进0935他里面7130,象油8081入他的骨头6106。 |
|
耶13:25 | [和合] | 耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分,因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”); | [KJV] | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这是你所当得的1486,是我量4055给你的分4490;因为你忘记7911我,倚靠0982虚假8267(或译:偶象)。 |
|