3781 opheiletes {of-i-let'-ace} 源自 3784; TDNT - 5:565,746; 阳性名词 AV - debtor 5, sinner 1, which owed 1; 7 1) 欠债的人 ( 太18:24 ) 2) 有义务或需要对某事负权责的人 2a)有义务作某些事的人 2b)行为不当,错误,当受惩治的人 2a1)对人 ( 太6:12 ) 2ab)对神 ( 路13:4 )
  | 
03781  ὀφειλέτης, ου, ὁ 名词
 一、字义:「 欠债者」。用所有格表示债务的数量-ὀφ. μυρίων ταλάντων一个 欠一千万银子 的人,  太18:24 。 
 二、喻意: A. 指 有责任去做某事物。ὀφειλέτην εἰναι在义务之下,带对之负有义务的人或事物的所有格或间接受格:带人称所有格-对某人有义务,  罗15:27 。带人称间接受格,  罗1:14   罗8:12 。用所有格表示当做的事-ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν我们并不是肉体的 债主,去顺从肉体而活,  罗8:12 。亦有以简单不定词取代带所有格冠词之不定词者-ὀφ. ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι他是 有责任遵行全部的律法者,  加5:3 。 B. 指因罪行而「 有罪疚的人, 该受惩罚的人, 有过错的人」。 1. 与人有关系者,带犯罪所得罪之人的所有格:ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέ& ταις ἡμῶν我们饶恕了我们的 债主(就是那些得罪我们而感内疚的人),  太6:12 。 2. 对神有关系者;「 罪人」(参  路13:4 和  路13:2 节ἁμαρτωλοί)独立用法-ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους就是他们比一切的人(在程度上)是更大的 罪人,  路13:4 。*  | 
3781 opheiletes {of-i-let'-ace} from 3784; TDNT - 5:565,746; n m AV - debtor 5, sinner 1, which owed 1; 7 1) one who owes another, a debtor 1a) one held by some obligation, bound by some duty 1b) one who has not yet made amends to whom he has injured: 1b1) one who owes God penalty or whom God can demand punishment as something due, i.e. a sinner | 
| 太6:12 | | [和合] | 免我们的债,如同我们免了人的债。 |  | [KJV] | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |  | [和合+] | 免0863我们的2257债3783,如同5613我们2249免了0863人的债3781。 |  
  | 
| 太18:24 | | [和合] | 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 |  | [KJV] | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |  | [和合+] | 纔0756算4868的时候,有人带了4374一个1520欠3781一千万银子的来。 |  
  | 
| 路13:4 |  | 
| 罗1:14 | | [和合] | 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债; |  | [KJV] | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |  | [和合+] | 无论是5037希腊人1672、化外人0915、聪明人4680、愚拙人,我都欠他们的债3781, |  
  | 
| 罗8:12 | | [和合] | 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 |  | [KJV] | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |  | [和合+] | 弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |  
  | 
| 罗15:27 | | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 |  | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. |  | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |  
  | 
| 加5:3 | | [和合] | 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。 |  | [KJV] | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |  | [和合+] | 我再3825指着凡3956受割礼4059的人0444确实的说3143,他是2076欠着行4160全3650律法3551的债3781。 |  
  |