Strong's Number: 3781 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3781 opheiletes {of-i-let'-ace}
源自 3784; TDNT - 5:565,746; 阳性名词
AV - debtor 5, sinner 1, which owed 1; 7
1) 欠债的人 ( 太18:24 )
2) 有义务或需要对某事负权责的人
2a)有义务作某些事的人
2b)行为不当,错误,当受惩治的人
2a1)对人 ( 太6:12 )
2ab)对神 ( 路13:4 )
03781 ὀφειλέτης, ου, ὁ 名词
一、字义:「欠债者」。用所有格表示债务的数量-ὀφ. μυρίων ταλάντων一个一千万银子的人太18:24

二、喻意:
A. 指有责任去做某事物。ὀφειλέτην εἰναι在义务之下,带对之负有义务的人或事物的所有格或间接受格:带人称所有格-对某人有义务, 罗15:27 。带人称间接受格, 罗1:14 罗8:12 。用所有格表示当做的事-ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν我们并不是肉体的债主,去顺从肉体而活, 罗8:12 。亦有以简单不定词取代带所有格冠词之不定词者-ὀφ. ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι他是有责任遵行全部的律法者, 加5:3

B. 指因罪行而「有罪疚的人该受惩罚的人有过错的人」。
1. 与人有关系者,带犯罪所得罪之人的所有格:ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέ& ταις ἡμῶν我们饶恕了我们的债主(就是那些得罪我们而感内疚的人), 太6:12

2. 对神有关系者;「罪人」(参 路13:4路13:2 节ἁμαρτωλοί)独立用法-ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους就是他们比一切的人(在程度上)是更大的罪人路13:4 。*
3781 opheiletes {of-i-let'-ace}
from 3784; TDNT - 5:565,746; n m
AV - debtor 5, sinner 1, which owed 1; 7
1) one who owes another, a debtor
1a) one held by some obligation, bound by some duty
1b) one who has not yet made amends to whom he has injured:
1b1) one who owes God penalty or whom God can demand punishment
as something due, i.e. a sinner

Transliterated: opheiletes
Phonetic: of-i-let'-ace

Text: from 3784; an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God):

KJV -- debtor, which owed, sinner.



Found 7 references in the New Testament Bible
太6:12
[和合]免我们的债,如同我们免了人的债。
[KJV]And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
[和合+]0863我们的22573783,如同5613我们2249免了0863人的债3781
太18:24
[和合]才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
[KJV]And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[和合+]07564868的时候,有人带了4374一个15203781一千万银子的来。
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
罗1:14
[和合]无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债;
[KJV]I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
[和合+]无论是5037希腊人1672、化外人0915、聪明人4680、愚拙人,我都欠他们的债3781
罗8:12
[和合]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
[KJV]Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不37562070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198
罗15:27
[和合]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们
[KJV]It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[和合+]这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就253237841722养身之物4559供给3008他们0846
加5:3
[和合]我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
[KJV]For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
[和合+]我再3825指着凡3956受割礼4059的人0444确实的说3143,他是2076欠着行41603650律法3551的债3781