3309 merimnao {mer-im-nah'-o} 源自 03308; TDNT - 4:589,584; 动词 钦定本 - take thought 11, care 5, be careful 2, have care 1; 19 1) 焦虑, 无谓的担心 2) 照顾, 关切 |
03309 μεριμνάω 动词 未μεριμνήσω;1不定式ἐμερίμνησα。
一、「 有忧虑, 悬念, 关心」。μηδέν一无 挂虑, 腓4:6 。περί τινος关于某物, 太6:28 路12:26 。带间接问句:πῶς ἢ τί λαλήσητε不要 思虑怎样说话,或说什么话, 太10:19 ;参 路12:11 。带间接受词并一个问句,μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ (表利益所有格:为你的生命)ὑμῶν τί φάγητε 不要为生命 忧虑,吃什么, 太6:25 路12:22 。独立用法: 太6:31 ;作分词, 太6:27 路12:25 。带θορυβάζεσθαι περὶ πολλά 指为何伺候的事 思虑烦扰, 路10:41 。εἰς τὴν αὔριον不要为明天 忧虑, 太6:34 上。
二、「 关心」, 关心τί某事。τὰ τοῦ κυρίου主的工作。 林前7:32,34 上。τὰ τοῦ κόσμου 林前7:33,34 节下。τὰ περί τινος 某人的福祉, 腓2:20 。τὰ ἑαυτῆς 它自己的事, 太6:34 下(公认经文)。τὶ ὑυπέ τινος︰ἵνα τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη肢体彼此 相顾, 林前12:25 。* |
3309 merimnao {mer-im-nah'-o} from 3308; TDNT - 4:589,584; v AV - take thought 11, care 5, be careful 2, have care 1; 19 1) to be anxious 1a) to be troubled with cares 2) to care for, look out for (a thing) 2a) to seek to promote one's interests 2b) caring or providing for |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太6:27 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | [和合+] | 你们5216那一个5101能1410用思虑3309使寿数2244多加4369一1520刻4083呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
|
太6:28 | [和合] | 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线; | [KJV] | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | [和合+] | 何必5101为4012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。 |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太6:34 | |
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
路10:41 | [和合] | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰; | [KJV] | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:马大3136!马大3136!你为4012许多的事4183思虑3309烦扰5182, |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:25 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | [和合+] | 你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加4369一1520肘4083呢)? |
|
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [和合+] | 这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢? |
|
林前7:32 | [和合] | 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦; | [KJV] | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | [和合+] | 我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700。 |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前12:25 | [和合] | 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 | [KJV] | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | [和合+] | 免3363得5600身4983上1722分门别类4978,总0235要肢体3196彼5228此0240相顾0846-3309。 |
|
腓2:20 | [和合] | 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。 | [KJV] | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | [和合+] | 因为1063我没有别人2192-3762与我同心2473,实在1104罣念3309你们的5216事4012。 |
|
腓4:6 | [和合] | 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。 | [KJV] | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | [和合+] | 应当一无3367罣虑3309,只要0235凡事3956藉着1722祷告4335、祈求1162,和3326感谢2169,将你们5216所要的0155告诉1107神2316。 |
|