2435 חִיצוֹן chiytsown {khee-tsone'}源自 02434; TWOT - 627b; 形容词 钦定本 - utter 12, outward 7, without 5, outer 1; 25 1) 外部的, 外在的 |
02435 <音译>chiytsown <词类>形 <字义>墙外的、外部的、外来的 <字源>来自SH2434 <神出>627b 王上6:29 <译词>外22 外殿2 殿1 (25) <解释>
一、מְבוֹא הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה 王从外入殿,王下16:18。 外门, 结44:1 。הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה外院, 结10:5 结40:17,20,31,34,37 结42:1,3,7,8,9,14 结44:1,19 结46:20,21 。参 斯6:4 王宫的外院;חוֹמָה חִיצוֹנָה 城外, 代下33:14 。
二、比喻用法: 外部的、 外在的。הַמְּלָאכָה הַחִיצֹנָה 管理神殿的外事, 尼11:16 代上26:29 。 |
02435 chiytsown {khee-tsone'} from 02434; TWOT - 627b; adj AV - utter 12, outward 7, without 5, outer 1; 25 1) outer, external, outward |
王上6:29 | [和合] | 内殿外殿周围的墙上,都刻着基路伯、棕树和初开的花。 | [KJV] | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. | [和合+] | 内6441殿、外2435殿1004周围4524的墙7023上都刻7049着基路伯3742、棕树8561,和初开6362的花6731。 |
|
王上6:30 | [和合] | 内殿外殿的地板都贴上金子。 | [KJV] | And the floors of the house he overlaid with gold, within and without. | [和合+] | 内6441殿、外2435殿1004的地板7172都贴6823上金子2091。 |
|
王下16:18 | [和合] | 又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子,和王从外入殿的廊子,挪移围绕耶和华的殿。 | [KJV] | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. | [和合+] | 又因6440亚述0804王4428的缘故,将耶和华3068殿1004为安息日7676所盖的1129廊子4329-4329和王4428从外2435入3996殿的廊子挪移5437,围绕耶和华3068的殿1004。 |
|
代上26:29 | [和合] | 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。 | [KJV] | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | [和合+] | 以斯哈族3325有基拿尼雅3663和他众子1121作官长7860和士师8199,管理以色列3478的外2435事4399。 |
|
代下33:14 | [和合] | 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。 | [KJV] | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | [和合+] | 此后0310,玛拿西在大卫1732城5892外2435,从谷内5158基训1521西边4628直到0935鱼1709门8179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚3966高1361;又在犹大3063各坚固1219城5892内设立7760勇敢的军2428长8269; |
|
尼11:16 | [和合] | 又有利未人的族长沙比太和约撒拔,管理 神殿的外事。 | [KJV] | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. | [和合+] | 又有利未人3881的族长7218沙比太7678和约撒拔3107管理 神0430殿1004的外2435事4399。 |
|
斯6:4 | [和合] | 王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。) | [KJV] | And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. | [和合+] | 王4428说0559:「谁在院子2691里?」(那时哈曼2001正进0935王4428宫1004的外2435院2691,要求0559王4428将末底改4782挂8518在他所预备3559的木架6086上。) |
|
结10:5 | [和合] | 基路伯翅膀的响声听到外院,好象全能 神说话的声音。 | [KJV] | And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. | [和合+] | 基路伯3742翅膀3671的响声6963听到8085外院2435-2691,好象全能7706 神0430说话的1696声音6963。 |
|
结40:17 | [和合] | 他带我到外院,见院的四围有铺石地;铺石地上有屋子三十间。 | [KJV] | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | [和合+] | 他带0935我到外2435院2691,见院的四围有鋪石地7531;鋪石地上有屋子3957叁十7970间。 |
|
结40:20 | [和合] | 他量外院朝北的门,长宽若干。 | [KJV] | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. | [和合+] | 他量4058外2435院2691朝6440-1870北6828的门8179,长0753宽7341若干。 |
|
结40:31 | [和合] | 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691,柱0352上有雕刻的棕树8561。登4608八层8083臺阶4609上到这门。 |
|
结40:34 | [和合] | 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊子0361朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结40:37 | [和合] | 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶,上到这门。 | [KJV] | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | [和合+] | 廊柱0352朝着外2435院2691。门洞两旁的柱子0352都有雕刻的棕树8561。登4608八8083层臺阶4609上到这门。 |
|
结42:1 | [和合] | 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。 | [KJV] | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. | [和合+] | 他带我出来3318向1870北6828,到外2435院2691,又带0935我进入圣屋3957;这圣屋一排顺着空地1508,一排与北边6828鋪石地之屋1146相对。 |
|
结42:3 | [和合] | 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地。在第三层楼上,有楼廊对着楼廊。 | [KJV] | Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. | [和合+] | 对着内6442院2691那二十6242肘宽之空地,又对着外2435院2691的鋪石地7531,在第叁7992层楼上有楼廊0862对着6440楼廊0862。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结42:8 | [和合] | 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。 | [KJV] | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | [和合+] | 靠着外2435院2691的圣屋3957长0753五十2572肘0520。6440殿1964北面的圣屋长一百3967肘0520。 |
|
结42:9 | [和合] | 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 | [KJV] | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | [和合+] | 在圣屋3957以下,东头6921有进入之处3996-0935,就是从外2435院2691进入0935之处。 |
|
结42:14 | [和合] | 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。” | [KJV] | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. | [和合+] | 祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到3318外2435院2691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。 |
|
结44:1 | [和合] | 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。 | [KJV] | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | [和合+] | 他又带我回到7725圣地4720朝6437东6921的外2435门8179;那门关闭5462了。 |
|
结44:19 | [和合] | 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 | [KJV] | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | [和合+] | 他们出到3318外2435院2691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣6944屋3957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942。 |
|
结46:20 | [和合] | 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭、烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。” | [KJV] | Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. | [和合+] | 他对我说0559:这是祭司3548煮1310赎愆祭0817、赎罪祭2403,烤0644素祭4503之地4725,免得带到3318外2435院2691,使民5971成圣6942。 |
|
结46:21 | [和合] | 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。 | [KJV] | Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. | [和合+] | 他又带我到外2435院2691,使我经过5674院子2691的四0702拐角4740,见每4740拐角4740各有一个院子2691-2691。 |
|