Strong's Number: 2396 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2396 ide {id'-eh}
1492 第二人称单数祈使主动; 质词/语助词
钦定本 - behold 22, lo 3, look 1, see 1; 27
1) 看!
2) 注意到
3) 要注意! ( 太26:65 可15:4 )
02396 ἴδε 质词 感叹词
(重音读法见εἶδον)原本为εἶδον的命令语气,但已成为定型的质词,用在一人以上;且著重点在主格时。﹙,大多在句首,有时在句中( 约3:26 )。
一、指出说者想要使人注意的事物:( 创27:6可2:24 可13:1 约5:14 约18:21 。后接间接问句- 约11:36 ;参 约16:29 约19:4 加5:2

二、介绍意料之外的事, 约3:26 加7:26 加11:3 加12:19

三、「这就是请看」。ἴ. ὁ τόπος 请看…地方, 可16:6 。ἴ. ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου看哪我的母亲我的弟兄(或弟兄和姊妹?见ἀδελγός-SG80 一) 可3:34 ;参 太25:20,22 可11:21 约1:29,36,47 约19:14,26,27 。带地方的副词-ἴδε ὧδε … ἴ. ἐκεῖ看哪…这里,看哪…那里,⊙ 可13:21

四、明显失去它基本的意思:ἴδε νῦν ἠκούσατε 你看,如今你们听见了,※ 太26:65 。ἴδε πόσα σου κατηγο& ροῦσιν你听他们告你这么多的事, 可15:4 。 ἴ. Ἠλίαν φωνεῖ听哪,他叫以利亚呢? 可15:35

五、简指这里。ἴ. ἔχεις τὸ σόν你的…在这里太25:25 。*
2396 ide {id'-eh}
second person singular imperative active of 1492;; particle
AV - behold 22, lo 3, look 1, see 1; 27
1) behold, see

Transliterated: ide
Phonetic: id'-eh

Text: second person singular imperative active of 1492; used as an interjection to denote surprise; lo!:

KJV --behold, lo, see.



Found 17 references in the New Testament Bible
太25:20
[和合]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
[KJV]And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[和合+]那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-50074334,说3004:主阿2962,你交给38603427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007
太25:22
[和合]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
[KJV]He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[和合+]那领2983二千1417-5007的也25324334,说2036:主阿2962,你交给38603427二千银子1417-5007。请看2396,我又0243赚了2770二千1417-5007
太25:25
[和合]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[和合+]我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
可2:24
[和合]法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
[KJV]And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
[和合+]法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么51014160不可3756-1832做的事呢?
可3:34
[和合]就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]2532四面2945观看40173588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
可11:21
[和合]彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”
[KJV]And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
[和合+]2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他08463004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[和合+]耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他08463004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[和合+]彼拉多40913825190508463004:你看2396,他们告26494675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么?
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[和合+]次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-43140846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266
约1:36
[和合]他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。”
[KJV]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[和合+]他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」
约1:47
[和合]耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪!这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
[KJV]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[和合+]耶稣2424看见1492拿但业34822064,就2532指着401208463004:「看哪2396,这是个真0230以色列人2475,他3739心里是没37562076诡诈1388的。」
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[和合+]后来3326-5023耶稣24241722殿2411里遇见214708462532对他084620362396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕33634671遭遇1096的更加利害5501-5100
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[和合+]2532你看2396他还明明的3954讲道29802532他们也不向他08463004甚么3762,难道官长07583379-0230知道109737782076基督5547么?
约11:36
[和合]犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
[KJV]Then said the Jews, Behold how he loved him!
[和合+]犹太人2453就说3004:你看2396他爱5368这人0846是何等4459恳切。
约19:5
[和合]耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
[KJV]Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
[和合+]耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫42102440。彼拉多对他们08463004:你们看2396这个人0444
约19:14
[和合]那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。”
[KJV]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
[和合+]那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人24533004:看哪2396,这是你们的52160935