2396 ide {id'-eh} 1492 第二人称单数祈使主动; 质词/语助词 钦定本 - behold 22, lo 3, look 1, see 1; 27 1) 看! 2) 注意到 3) 要注意! ( 太26:65 可15:4 ) |
02396 ἴδε 质词 感叹词 (重音读法见εἶδον)原本为εἶδον的命令语气,但已成为定型的质词,用在一人以上;且著重点在主格时。﹙你﹚看,大多在句首,有时在句中( 约3:26 )。
一、指出说者想要使人注意的事物:( 创27:6 ) 可2:24 可13:1 约5:14 约18:21 。后接间接问句- 约11:36 ;参 约16:29 约19:4 加5:2 。
二、介绍意料之外的事, 约3:26 加7:26 加11:3 加12:19 。
三、「 这就是, 请看」。ἴ. ὁ τόπος 请看…地方, 可16:6 。ἴ. ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 看哪我的母亲我的弟兄(或弟兄和姊妹?见ἀδελγός-SG80 一) 可3:34 ;参 太25:20,22 可11:21 约1:29,36,47 约19:14,26,27 。带地方的副词-ἴδε ὧδε … ἴ. ἐκεῖ 看哪…这里, 看哪…那里,⊙ 可13:21 。
四、明显失去它基本的意思:ἴδε νῦν ἠκούσατε 你看,如今你们听见了,※ 太26:65 。ἴδε πόσα σου κατηγο& ροῦσιν 你听他们告你这么多的事, 可15:4 。 ἴ. Ἠλίαν φωνεῖ 听哪,他叫以利亚呢? 可15:35 。
五、简指 这里。ἴ. ἔχεις τὸ σόν你的… 在这里, 太25:25 。* |
2396 ide {id'-eh} second person singular imperative active of 1492;; particle AV - behold 22, lo 3, look 1, see 1; 27 1) behold, see |
太25:20 | [和合] | 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊!你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’ | [KJV] | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | [和合+] | 那领2983五千银子4002-5007的又带着4374那另外的0243五千4002-5007来4334,说3004:主阿2962,你交给3860我3427五千银子4002-5007。请看2396,我又0243赚了2770五千4002-5007。 |
|
太25:22 | |
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [和合+] | 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地1093里1722。请看2396,你的4674原银子在这里。 |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [和合+] | 法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
可3:34 | |
可11:21 | [和合] | 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。” | [KJV] | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | [和合+] | 2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他0846说3004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583。 |
|
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
可15:4 | [和合] | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” | [KJV] | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | [和合+] | 彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
约1:29 | [和合] | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。 | [KJV] | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | [和合+] | 次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-4314他0846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266! |
|
约1:36 | [和合] | 他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。” | [KJV] | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | [和合+] | 他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」 |
|
约1:47 | |
约5:14 | |
约7:26 | |
约11:36 | [和合] | 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。” | [KJV] | Then said the Jews, Behold how he loved him! | [和合+] | 犹太人2453就说3004:你看2396他爱5368这人0846是何等4459恳切。 |
|
约19:5 | [和合] | 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!” | [KJV] | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! | [和合+] | 耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫4210袍2440。彼拉多对他们0846说3004:你们看2396这个人0444! |
|
约19:14 | [和合] | 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。” | [KJV] | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | [和合+] | 那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人2453说3004:看哪2396,这是你们的5216王0935! |
|