2289 thanatoo {than-at-o'-o} 源自 2288; TDNT - 3:21,312; 动词 AV - put to death 4, cause to be put to death 3, kill 2, become dead 1, mortify 1; 11 1) 治死 2) (使一个行动完全停止) 治死, 消灭 ( 罗8:13 ) |
02289 θανατόω 动词 未θανατώσω;1不定式ἐθανάτωσα;被ἐθανατώθην。「治死」。
一、字义:带τινά- 杀某人,使某人被杀。尤用于死刑及处决( 出21:12 以下), 太10:21 太26:59 太27:1 可13:12 可14:55 。⊙ 路21:16 中的对象直接受格明显由θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν他们又要 害死你们一些人,所提供。被动- 林后6:9 彼前3:18 。有 死亡的危险, 罗8:36 ( 诗44:22 )。
二、喻意: A. 指信徒与钉十架的基督之身体因奥秘联合而死;τῷ νόμῳ向律法(不利间接受格) 罗7:4 。 B. 「 治死, 灭绝」带τί某事:τὰς πράξεις τοῦ σώματος 身体的恶行, 罗8:13 。 |
2289 thanatoo {than-at-o'-o} from 2288; TDNT - 3:21,312; v AV - put to death 4, cause to be put to death 3, kill 2, become dead 1, mortify 1; 11 1) to put to death 2) metaph. 2a) to make to die i.e. destroy, render extinct 2b) by death to be liberated from the bond of anything, literally to be made dead in relation to (something) |
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
太26:59 | [和合] | 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 | [KJV] | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | [和合+] | 祭司长0749和2532全3650公会4892寻找2212假见證5577控告耶稣2424,要3704治死2289他0846。 |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [和合+] | 到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
可14:55 | |
路21:16 | [和合] | 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 | [KJV] | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | [和合+] | 连1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-5216也2532有被他们害死2289的。 |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [和合+] | 如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
林后6:9 | [和合] | 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; | [KJV] | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | [和合+] | 似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
彼前3:18 | [和合] | 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 | [KJV] | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | [和合+] | 因3754基督5547也曾2532一次0530为4012罪0266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要2443引4317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227。 |
|