出22:1 | [和合] | “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 | [KJV] | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | [和合+] | 人若遇见4672贼1590挖4290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818。 |
|
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出22:7 | [和合] | “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; | [KJV] | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | [和合+] | 若找不到3808-4672贼1590,那家1004主1167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。 |
|
申24:7 | [和合] | “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | [和合+] | 若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
伯24:14 | [和合] | 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。 | [KJV] | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | [和合+] | 杀人的7523黎明0216起来6965,杀害6991困苦0034穷乏6041人,夜间3915又作盗贼1590。 |
|
伯30:5 | [和合] | 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般; | [KJV] | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | [和合+] | 他们从人中1460被赶出1644;人追喊7321他们如贼1590一般, |
|
诗50:18 | [和合] | 你见了盗贼,就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。 | [KJV] | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | [和合+] | 你见7200了盗贼1590就乐意7521与他同夥,又与行姦淫5003的人一同有分2506。 |
|
箴6:30 | [和合] | 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他。 | [KJV] | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | [和合+] | 贼1590因饥饿7456偷窃1589充饥4390-5315,人不藐视0936他, |
|
箴29:24 | [和合] | 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。 | [KJV] | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. | [和合+] | 人与盗贼1590分赃2505,是恨恶8130自己的性命5315;他听见8085叫人发誓的声音0423,却不言语5046。 |
|
赛1:23 | [和合] | 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。 | [KJV] | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | [和合+] | 你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。 |
|
耶2:26 | [和合] | “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知,也都照样羞愧。 | [KJV] | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. | [和合+] | 贼1590被捉拿4672,怎样羞愧1322,以色列3478家1004和他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030也都照样羞愧3001。 |
|
耶48:27 | [和合] | 摩押啊!你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。 | [KJV] | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | [和合+] | 摩押啊,你不曾嗤笑7814以色列3478么?他岂是在贼1590中查出来4672的呢?你每逢1767题到1697他便摇头5110。 |
|
耶49:9 | [和合] | 摘葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢? | [KJV] | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | [和合+] | 摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢? |
|
何7:1 | [和合] | “我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 | [KJV] | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | [和合+] | 我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人1590入0935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584。 |
|
珥2:9 | [和合] | 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 | [KJV] | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | [和合+] | 它们蹦8264上城5892,蹿7323上墙2346,爬5927上房屋1004,进0935入窗户2474如同盗贼1590。 |
|
俄1:5 | [和合] | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? | [KJV] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | [和合+] | 盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
亚5:4 | [和合] | 万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。” | [KJV] | I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:我必使这书卷出去3318,进入0935偷窃人1590的家1004和指我名8034起假8267誓7650人的家1004,必常3885在他家1004里8432,连房屋带木6086石0068都毁灭3615了。 |
|