1557 ekdikesis {ek-dik'-ay-sis} 源于 1556; TDNT - 2:445,215; 阴性名词 AV - vengeance 4, avenge + 4060, revenge 1, punishment 1, 9 1) 报复, 复仇, 惩罚 |
01557 ἐκδίκησις, εως, ἡ 名词 「报应,惩罚」。独立用法:「责罚」(用于保罗的对头) 林后7:11 。ἐμοὶ ἐκδίκησις伸冤在我, 罗12:19 来10:30 。指最后审判:ἡμέραι ἐκδικήσεως报应的日子, 路21:22 (参 申32:35 )。带被责罚者的所有格-( 结9:1 )εἰς ἐ. κακοποιῶν 罚恶, 彼前2:14 。ἐ. ποιεῖν伸冤,带受伸冤者的所有格-( 民31:2 ) 路18:7,8 ;亦带受伸冤者之间接受格( 士11:36 ) 徒7:24 。带间接受格以表明被处罚者-διδόναι ἐκδίκησιν τινι向某人施报应, 帖后1:8 。* |
1557 ekdikesis {ek-dik'-ay-sis} from 1556; TDNT - 2:445,215; n f AV - vengeance 4, avenge + 4060 3, revenge 1, punishment 1, 9 1) a revenging, vengeance, punishment |
路18:7 | |
路18:8 | |
路21:22 | [和合] | 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 | [KJV] | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | [和合+] | 因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
徒7:24 | [和合] | 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 | [KJV] | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | [和合+] | 到了那里,见1492他们一个人5100受冤屈0091,就护庇0292他,为那受欺压2669的人报仇1557-4160,打死了3960那埃及人0124。 |
|
罗12:19 | [和合] | 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’” | [KJV] | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主2962说3004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467。 |
|
林后7:11 | [和合] | 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | [KJV] | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. | [和合+] | 你看2400,你们5209依着2596神2316的意思忧愁3076,从1722此4229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己1438是1511洁净的0053。 |
|
帖后1:8 | [和合] | 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。 | [KJV] | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要4442报应1557那不3361认识1492神2316和2532那不3361听从5219我2257主2962耶稣2424福音2098的人。 |
|
来10:30 | [和合] | 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。” | [KJV] | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | [和合+] | 因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473;2532又3825说3004:主2962要审判2919他的0846百姓2992。 |
|
彼前2:14 | [和合] | 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。 | [KJV] | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. | [和合+] | 或1535是5613君王所派3992罚1557恶2555赏1868善0017的臣宰2232。 |
|