Strong's Number: 1304 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1304 diatribo {dee-at-ree'-bo}
源自12235147; 动词
AV - abide 5, tarry 2, continue 2, be 1; 10
1) (留在一处)度过
01304 διατρίβω 动词
不完διέτριβον;1不定式διέτριψα,分διατρίψας。字义:「磨损」;喻意:「逗留」。带直接受格-τὸν χρόνον 住了多日, 徒14:3,28 。或ἡμέρας τινάς(参 利14:8徒16:12 ;参 徒20:6 徒25:6,14 。独立用法:「停留继续」。带μετά τινος同某人一起: 约3:22 约11:54 异版。 徒12:19 徒14:19 异版。带指定地点-ἐν Ἀντιοχέᾳ在安提阿, 徒15:35 ;参 徒14:7 异版。ἐκεῖ在那里, 徒25:14 。*
1304 diatribo {dee-at-ree'-bo}
from 1223 and the base of 5147;; v
AV - abide 5, tarry 2, continue 2, be 1; 10
1) to rub between, rub hard
2) to wear away, consume
3) to spend, pass time

Transliterated: diatribo
Phonetic: dee-at-ree'-bo

Text: from 1223 and the base of 5147; to wear through (time), i.e. remain:

KJV --abide, be, continue, tarry.



Found 10 references in the New Testament Bible
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣24242532门徒3101到了2064犹太244910932532在那里1563居住13042532施洗0907
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
徒12:19
[和合]希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
[KJV]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
[和合+]希律226419340846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚25421519,住1304在那里。
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒14:28
[和合]
[KJV]
[和合+]二人就1161在那里15634862门徒31011304了多日3756-3641-5550
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合+]1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[和合+]从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个44134172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-17225026城里4172住了130451002250
徒20:6
[和合]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[KJV]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
[和合+]过了3326除酵0106的日子2250,我们22490575腓立比5375开船1602,五40022250到了2064特罗亚5174,和他们0846相会,在那里3757住了130420332250
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。