1139 daimonizomai {dahee-mon-id'-zom-ahee} 源自1142的关身语态; TDNT - 2:19,137; 动词 AV - possessed with devils 4, possessed with the devil 3, of the devils 2, vexed with a devil 1, possessed with a devil 1, have a devil 1; 13 1) 被邪灵附身
|
01139 δαιμονίζομαι 动词 1不定式被分δαιμονισθείς( 可5:18 路8:36 )。「被鬼附」,即被鬼控制,附身或由鬼带来疾病(见δαιμόνιον-SG1140和δαίμων-SG1142)。用于-女孩:κακῶς δαιμονίζεται 被鬼附得甚苦, 太15:22 。其他处只用分词ὁ δαιμονιζόμενος 被鬼附的, 太4:24 太8:16,28,33 太9:32 太12:22 可1:32 可5:15,16 路8:36 异版; 约10:21 徒19:14 异版。亦用δαιμονισθείς,见上。 |
1139 daimonizomai {dahee-mon-id'-zom-ahee} middle voice from 1142; TDNT - 2:19,137; v AV - possessed with devils 4, possessed with the devil 3, of the devils 2, vexed with a devil 1, possessed with a devil 1, have a devil 1; 13 1) to be under the power of a demon. In the NT, these are persons, afflicted with especially severe diseases, either bodily or mentally, (such as paralysis, blindness, deafness, loss of speech, epilepsy, melancholy, insanity, etc.) whose bodies in the opinion of the Jews demons had entered, and so held possession of them as not only to afflict them with ills, but also to dethrone the reason and take its place themselves; accordingly the possessed were wont to express the mind and consciousness of the demons dwelling in them; and their cure was thought to require the expulsion of the demon. |
太4:24 | [和合] | 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 | [KJV] | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | [和合+] | 他的0846名声0189就2532传0565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切3956害2192病2560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846。 |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太8:28 | |
太8:33 | [和合] | 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 | [KJV] | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | [和合+] | 放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
太9:32 | [和合] | 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。 | [KJV] | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | [和合+] | 他们0846出去1831的时候,有人将鬼所附的1139一个哑巴2974带到4374耶稣0846跟前来。 |
|
太12:22 | [和合] | 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 | [KJV] | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. | [和合+] | 当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎5185又2532哑2974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治2323他0846,甚至5620那哑巴2974又2532能说话2980,又2532能看见0991。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可5:15 | [和合] | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 他们来2064到4314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399。 |
|
可5:16 | [和合] | 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。 | [KJV] | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | [和合+] | 看见1492这事的,便将鬼附之人1139所遇见的1096和2532那群猪5519的事都告诉了1334众人; |
|
可5:18 | [和合] | 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 | [KJV] | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | [和合+] | 耶稣上1684船4143的时候,那从前被鬼附着的人1139恳求3870和耶稣同3326在5600。 |
|
路8:36 | [和合] | 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 | [KJV] | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | [和合+] | 看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846。 |
|
约10:21 | |