3:1 |
[和合] |
因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被1囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
[和合+] |
因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
[当代] |
因此,我这为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的保罗替你们向上帝祈求。 |
|
[新译] |
因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求── |
|
[钦定] |
因此,我保罗为你们外邦人作了耶稣基督被囚的, |
|
[NIV] |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- |
|
[YLT] |
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, |
|
[KJV+] |
For this5127 cause5484 I1473 Paul3972, the prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles1484, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
谅必你们曾听见 神赐2恩给我,将关切你们的3职分4托付我, |
|
[和合+] |
谅必1489你们曾听见0191神2316赐恩5485给我,将关切你们5209的职分3622託付1325我3427, |
|
[当代] |
你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。 |
|
[新译] |
想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我, |
|
[钦定] |
想必你们已听见神恩典的职任已经为你们给了我, |
|
[NIV] |
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, |
|
[YLT] |
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you, |
|
[KJV+] |
If1489 ye have heard0191 of the dispensation3622 of the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 me3427 to1519 you-ward5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
用5启示使我知道福音的6奥秘,正如我以前7略略写过的。 |
|
[和合+] |
用2596启示0602使我3427知道1107福音的奥秘3466,正如2531我以前4270略略1722-3641写过的。 |
|
[当代] |
他启示我,使我知道他的奥秘。(我已经简略地把这奥秘写下来; |
|
[新译] |
借着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。 |
|
[钦定] |
他用启示使我知道福音的奥秘;(正如我以前略略写过的。 |
|
[NIV] |
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. |
|
[YLT] |
that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] -- |
|
[KJV+] |
How that3754 by2596 revelation0602 he made known1107 unto me3427 the mystery3466; (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words3641, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
你们念了,就能晓得我深知基督的8奥秘; |
|
[和合+] |
你们念0314了,就4314-3739能1410晓得3539我3450深知4907-1722基督5547的奥秘3466。 |
|
[当代] |
你们读了就会知道我对基督的奥秘所领悟的是甚么。) |
|
[新译] |
你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。 |
|
[钦定] |
你们念了,就能明白我在基督奥秘上的知识。) |
|
[NIV] |
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, |
|
[YLT] |
in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ, |
|
[KJV+] |
Whereby4314-3739, when ye read0314, ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the mystery3466 of Christ5547) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今借着圣灵启示他的圣使9徒和先知一样。 |
|
[和合+] |
这奥秘在1722以前的2087世代1074没3756有1107-0000叫人5207-0444知道1107,象5613如今3568藉着1722圣灵4151启示0601-0000-0601他的0846圣0040使徒0652和2532先知4396一样。 |
|
[当代] |
以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉著圣灵向他的圣使徒和先知启示了。 |
|
[新译] |
这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。 |
|
[钦定] |
这奥秘在以前的世代没有叫人的儿子们知道,像如今借着灵启示他的众圣使徒和众先知一样。 |
|
[NIV] |
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. |
|
[YLT] |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit -- |
|
[KJV+] |
Which3739 in1722 other2087 ages1074 was1107 not3756 made known1107 unto the sons5207 of men0444, as5613 it is0601 now3568 revealed0601 unto his0846 holy0040 apostles0652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit4151; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
这奥秘就是外邦人在基督耶稣10里,借着福音,得以同为11后嗣,同为一体,同蒙应12许。 |
|
[和合+] |
这奥秘就是外邦人1484在1722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860。 |
|
[当代] |
这奥秘的内容是这样:藉著福音,外邦人得以跟犹太人同享上帝的福泽。他们是同一身体的肢体,并且分享上帝藉著在基督耶稣里实现了的应许。 |
|
[新译] |
这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。 |
|
[钦定] |
这奥秘就是外邦人在基督里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 |
|
[NIV] |
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, |
|
[KJV+] |
That the Gentiles1484 should be1511 fellowheirs4789, and2532 of the same body4954, and2532 partakers4830 of his0846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the gospel2098: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
我作了这福音的13执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大14能赐给我的。 |
|
[和合+] |
我作了1096这福音的执事1249,是照2596神2316的恩赐5485,这恩赐1431是照2596他0846运行1753的大能1411赐给1325我3427的。 |
|
[当代] |
由于上帝特别的恩赐,我作了这福音的仆人;这是按照他大能的运作赐给我的。 |
|
[新译] |
我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。 |
|
[钦定] |
我作了这福音的仆人,是照神恩典的礼物,这是借他有功效的大能给我的。 |
|
[NIV] |
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. |
|
[YLT] |
of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; |
|
[KJV+] |
Whereof3739 I was made1096 a minister1249, according2596 to the gift1431 of the grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the effectual working1753 of his0846 power1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
我本来比众圣徒中最15小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那16测不透的17丰富,传给18外邦人; |
|
[和合+] |
我1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484, |
|
[当代] |
虽然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝赐给我这特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人, |
|
[新译] |
我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人, |
|
[钦定] |
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还给我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富在外邦人中间传扬, |
|
[NIV] |
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
|
[YLT] |
to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ, |
|
[KJV+] |
Unto me1698, who am less than the least1647 of all3956 saints0040, is1325 this3778 grace5485 given1325, that I should preach2097 among1722 the Gentiles1484 the unsearchable0421 riches4149 of Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创19造万物之 神里的20奥秘,是如何安排的, |
|
[和合+] |
又2532使5461-0000众3956人都明白5461,这5101历代0575-0165以来隐藏0613在1722创造2936万物3956之神2316里的奥秘3466是如何安排2842的, |
|
[当代] |
使全人类知道上帝怎样实行他奥秘的计划。以往的世代,万物的创造主─上帝把这奥秘隐藏起来, |
|
[新译] |
并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的), |
|
[钦定] |
又使众人都明白,这从世界的起头以来隐藏在借着耶稣基督创造万物之神里的奥秘,是如何安排的。 |
|
[NIV] |
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
|
[YLT] |
and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
And2532 to make5461 all3956 {men} see5461 what5101 {is} the fellowship2842 of the mystery3466, which3588 from0575 the beginning of the world0165 hath been hid0613 in1722 God2316, who3588 created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
为要借着教会使21天上执政的、掌22权的,现在得知 神百般的23智慧。 |
|
[和合+] |
为要藉着1223教会1577使天上2032执政的0746、掌权的1849,现在得知1107神2316百般的4182智慧4678。 |
|
[当代] |
目的是要在现今的世代,藉著教会,使在天界执政的、掌权的都能够知道上帝各样的智慧。 |
|
[新译] |
为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。 |
|
[钦定] |
为要借着教会使天上执政的、掌权的,现在得知神百般的智慧。 |
|
[NIV] |
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, |
|
[YLT] |
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God, |
|
[KJV+] |
To the intent that2443 now3568 unto the principalities0746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 {places} might be known1107 by1223 the church1577 the manifold4182 wisdom4678 of God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的24旨意。 |
|
[和合+] |
这是照2596神2316从万世0165以前,在1722我们2257主2962基督5547耶稣2424里所定的旨意4160。 |
|
[当代] |
上帝这样做是根据他永恒的旨意;这旨意已经在我们的主基督耶稣身上实现了。 |
|
[新译] |
这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。 |
|
[钦定] |
这是照着神永恒的旨意,在我们主基督耶稣里所预定的。 |
|
[NIV] |
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, |
|
[KJV+] |
According to2596 the eternal0165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我们因信耶稣,就在他里面放胆无25惧,笃信不疑地来到 神26面前。 |
|
[和合+] |
我们因1223信4102耶稣2424,就在1722他3739里面放胆无惧2192-3954,笃信不疑4006的来到4318神2316面前。 |
|
[当代] |
藉著基督,信靠他,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。 |
|
[新译] |
我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。 |
|
[钦定] |
我们靠他,并借他的信心,就可以放胆无惧,笃信不疑地进入神面前。 |
|
[NIV] |
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. |
|
[YLT] |
in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him, |
|
[KJV+] |
In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the faith4102 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
所以我求你们,不要因我为你们所受的患27难丧胆,这原是你们的荣耀。 |
|
[和合+] |
所以1352,我求0154你们不要3361因1722我3450为5228你们5216所受的患难2347丧胆1573,这3748原是2076你们的5216荣耀1391。 |
|
[当代] |
所以,我请求你们,不要因为我为你们受苦难而灰心,倒要以此为荣。基督的爱 |
|
[新译] |
因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。 |
|
[钦定] |
所以,我求你们不要因我为你们所受的患难灰心,这是你们的荣耀。 |
|
[NIV] |
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. |
|
[YLT] |
wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory. |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 I desire0154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you5216, which3748 is2076 your5216 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
因此,我在父面前屈膝, |
|
[和合+] |
因此5127-5484,我在4314父3962面前屈2578膝1119, |
|
[当代] |
因此,我在天父面前跪下。 |
|
[新译] |
因此,我在父面前屈膝, |
|
[钦定] |
因此,我在我们主耶稣基督的父面前屈膝。 |
|
[NIV] |
For this reason I kneel before the Father, |
|
[YLT] |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
For this5127 cause5484 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
(28天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。) |
|
[和合+] |
(天上1722-3772地上1909-1093的各3956(或作:全)家3965,都是从1537他3739得名3687。) |
|
[当代] |
天上地下所有的家族都是从他而有的。 |
|
[新译] |
(天上地上所有的家族都是由他命名的,) |
|
[钦定] |
天上地上的全家,都是从他得名。 |
|
[NIV] |
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. |
|
[YLT] |
of whom the whole family in the heavens and on earth is named, |
|
[KJV+] |
Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1909-1093 is named3687, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
求他按着他29丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的30力量刚31强起来; |
|
[和合+] |
求他按着2596他0846丰盛的4149荣耀1391,藉着1223他的0846灵4151,叫2443你们5213心里1519-2080的力量1411刚强2901起来, |
|
[当代] |
我祈求上帝,依照他荣耀的丰富,藉著圣灵赐给你们力量,使你们内在的生命强壮起来。 |
|
[新译] |
求他按着他荣耀的丰盛,借着他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来, |
|
[钦定] |
求他按着他丰盛的荣耀应允你们,使里面的人,借着他的灵,被大能坚固起来, |
|
[NIV] |
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, |
|
[YLT] |
that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man, |
|
[KJV+] |
That2443 he would grant1325 you5213, according to2596 the riches4149 of his0846 glory1391, to be strengthened2901 with might1411 by1223 his0846 Spirit4151 in1519 the inner2080 man0444; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有32根有基, |
|
[和合+] |
使基督5547因1223你们的信4102,住2730在1722你们5216心里2588,叫2443你们的爱心0026有根4492有基2311, |
|
[当代] |
我又祈求基督,藉著你们的信心,住在你们心里,使你们在他的爱中有根有基, |
|
[新译] |
使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基, |
|
[钦定] |
借着信心,基督住在你们心里,叫你们在爱里有根有基, |
|
[NIV] |
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, |
|
[YLT] |
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, |
|
[KJV+] |
That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith4102; that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love0026, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔33高深, |
|
[和合+] |
能以1840和4862众3956圣徒0040一同明白2638基督5547的爱是何等5101长3372阔4114高5311深0899, |
|
[当代] |
好使你们能够跟所有上帝的子民一同体会基督的爱是多么的长阔高深。 |
|
[新译] |
就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深, |
|
[钦定] |
能和众圣徒一起明白基督的爱是何等长阔高深, |
|
[NIV] |
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, |
|
[YLT] |
that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height, |
|
[KJV+] |
May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints0040 what5101 {is} the breadth4114, and2532 length3372, and2532 depth0899, and2532 height5311; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充34满的,充满了你们。 |
|
[和合+] |
并5037知道1097这爱0026是过于5235人所能测度1108的,便叫2443神2316一切3956所充满的4138,充满4137了你们。 |
|
[当代] |
愿你们能理解基督那超越知识所能领悟的爱,好使你们能完全被上帝的完美所充满。 |
|
[新译] |
并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。 |
|
[钦定] |
并知道基督的爱是过于人所能认识的,叫你们能被神一切的丰盛充满。 |
|
[NIV] |
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. |
|
[YLT] |
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God; |
|
[KJV+] |
And5037 to know1097 the love0026 of Christ5547, which passeth5235 knowledge1108, that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the fulness4138 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
神能照着运行在我们心里的大力,充充足35足地成就一切,超过我们所求所想的。 |
|
[和合+] |
神2316能1410照着2596运行1754在1722我们2254心里的大力1411充充足足1537-4053的成就4160一切3956,超过5228我们所求0154所想3539的。 |
|
[当代] |
上帝能以运行在我们当中的大能成就一切,远超过我们所求所想的。 |
|
[新译] |
愿荣耀归给 神,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 |
|
[钦定] |
他能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 |
|
[NIV] |
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, |
|
[YLT] |
and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, |
|
[KJV+] |
Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding5228 abundantly1537-4053 above5228 all3956 that3739 we ask0154 or2228 think3539, according to2596 the power1411 that worketh1754 in1722 us2254, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着36荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
但愿他0846在1722教会1577中,并在1722基督5547耶稣2424里,得着荣耀1391,直到1519世世代代3956-1074-0165,永永远远0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿他在教会中,并在基督耶稣里得到颂赞,世世代代,直到永远!阿们。 |
|
[新译] |
愿荣耀在教会中和基督耶稣里归给他,直到万代,永世无穷。阿们。 |
|
[钦定] |
但愿他在教会中,借着基督耶稣,被荣耀,直到世世代代,永世无尽。阿们! |
|
[NIV] |
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. |
|
[YLT] |
to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
Unto him0846 {be} glory1391 in1722 the church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages1074, world0165 without end0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |