4:1 |
[和合] |
你们作1主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 |
|
[和合+] |
你们作主人的2962,要公公平平的1342-2532-2471待3930仆人1401,因为3754知道1492你们5210也2532有2192一位主2962在1722天上3772。 |
|
[当代] |
作主人的,你们要公平合理地对待奴仆,因为你们知道,你们在天上也有一位主人。劝导的话 |
|
[新译] |
你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 |
|
[钦定] |
主人们,要公正、平等地待众仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 |
|
[NIV] |
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. |
|
[YLT] |
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. |
|
[KJV+] |
Masters2962, give3930 unto {your} servants1401 that which is just1342 and2532 equal2471; knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
你们要2恒切祷告,在此3警醒感恩; |
|
[和合+] |
你们要恒切4342祷告4335,在1722此0846儆醒1127感恩2169。 |
|
[当代] |
你们祷告要恒切,且要警醒,对上帝存感谢的心。 |
|
[新译] |
你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒; |
|
[钦定] |
你们要恒切祷告,在此警醒感恩。 |
|
[NIV] |
Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. |
|
[YLT] |
In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; |
|
[KJV+] |
Continue4342 in prayer4335, and watch1127 in1722 the same0846 with1722 thanksgiving2169; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
也要为4我们祷告,求 神给我们5开传道的门,能以讲基督的6奥秘(我为此被捆7锁), |
|
[和合+] |
也要2532为4012我们2257祷告4336,求神2316给我们2254开0455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为1223此3739被捆锁1210), |
|
[当代] |
也要为我们祷告,求上帝赐给我们传布信息的好机会,得以宣扬基督的奥秘。我现在就是为了这工作坐牢的。 |
|
[新译] |
也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁), |
|
[钦定] |
也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲论基督的奥秘,我为此被捆锁, |
|
[NIV] |
And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. |
|
[YLT] |
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, |
|
[KJV+] |
Withal0260 praying4336 also2532 for4012 us2257, that2443 God2316 would open0455 unto us2254 a door2374 of utterance3056, to speak2980 the mystery3466 of Christ5547, for1223 which3739 I am1210 also2532 in bonds1210: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。 |
|
[和合+] |
叫2443我3165按着5613所该1163说的话2980将这0846奥秘发明出来5319。 |
|
[当代] |
请为我祷告,使我能尽责任把这奥秘阐明出来。 |
|
[新译] |
使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。 |
|
[钦定] |
叫我按着所该说的话将这奥秘彰显出来。 |
|
[NIV] |
Pray that I may proclaim it clearly, as I should. |
|
[YLT] |
that I may manifest it, as it behoveth me to speak; |
|
[KJV+] |
That2443 I may make5319 it0846 manifest5319, as5613 I3165 ought1163 to speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
你们要爱惜8光阴,用9智慧与10外人交往。 |
|
[和合+] |
你们要爱惜1854-1805光阴2540,用1722智慧4678与4314外人交往4043。 |
|
[当代] |
你们跟非信徒来往要有智慧,要把握机会。 |
|
[新译] |
你们要把握时机,用智慧与外人来往。 |
|
[钦定] |
你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。 |
|
[NIV] |
Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. |
|
[YLT] |
in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; |
|
[KJV+] |
Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without1854, redeeming1805 the time2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
你们的言语要常常带着和气,好象用11盐调和,就可知道该怎样回12答各人。 |
|
[和合+] |
你们5216的言语3056要常常3842带着1722和气5485,好象用盐0217调和0741,就可知道1492该1163怎样4459回答0611各1538人1520。 |
|
[当代] |
讲话要温和风趣,要知道该怎样回答每一个人所提出的问题。最后问安 |
|
[新译] |
你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。 |
|
[钦定] |
你们的言语要常常带着恩典,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。 |
|
[NIV] |
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. |
|
[YLT] |
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one. |
|
[KJV+] |
Let your5216 speech3056 {be} alway3842 with1722 grace5485, seasoned0741 with salt0217, that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer0611 every1538 man1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
有我亲爱的兄弟13推基古要将我一切的事都告诉你们。他是14忠心的执事,和我一同作主的仆人。 |
|
[和合+] |
有我亲爱的0027兄弟0080推基古5190要将我1691一切的3956事2596都告诉1107你们5213。他是忠心的4103执事1249,和2532我一同作主2962的仆人4889, |
|
[当代] |
我在这里的一切情形,我们亲爱的弟兄推基古会详细地告诉你们。他是一位忠心的仆人,在事奉主的工作上和我同作仆人。 |
|
[新译] |
我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。 |
|
[钦定] |
有我亲爱的推基古弟兄要将我一切的状况都告诉你们。他是忠心的仆人,和我一起在主里服侍的, |
|
[NIV] |
Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. |
|
[YLT] |
All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord -- |
|
[KJV+] |
All3956 my1691 state2596 shall1107 Tychicus5190 declare1107 unto you5213, {who is} a beloved0027 brother0080, and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellowservant4889 in1722 the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安15慰你们的心。 |
|
[和合+] |
我特意1519-0846-5124打发3992他3739到4314你们5209那里去,好叫2443你们5216知道1097我们的光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
[当代] |
我特意派他到你们那里去,报告我们这里的情况,好使你们得到鼓励。 |
|
[新译] |
我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。 |
|
[钦定] |
我就是为这个目的派他到你们那里去,好叫他能知道你们的状况,并安慰你们的心。 |
|
[NIV] |
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. |
|
[YLT] |
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, |
|
[KJV+] |
Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same0846 purpose5124, that2443 he might know1097 your5216 estate4012, and2532 comfort3870 your5216 hearts2588; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
我又打发一位亲爱忠心的16兄弟17阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 |
|
[和合+] |
我又4862打发一位亲爱0027忠心的4103兄弟0080阿尼西母3682同去;他3739也是2076你们5216那里的人1537。他们要把这里5602一切的事3956都告诉1107你们5213。 |
|
[当代] |
跟他一起去的有一位忠心亲爱的弟兄阿尼西谋;他是你们那里的人。他们两人会把这里一切的事都告诉你们。 |
|
[新译] |
他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。 |
|
[钦定] |
我又派一位亲爱忠心的阿尼西母弟兄一起去;他也是你们中的一个。他们会把这里一切的事都告诉你们。 |
|
[NIV] |
He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. |
|
[YLT] |
with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here. |
|
[KJV+] |
With4862 Onesimus3682, a faithful4103 and2532 beloved0027 brother0080, who3739 is2076 {one} of1537 you5216. They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which3588 {are done} here5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
与我一同坐监的18亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟19马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) |
|
[和合+] |
与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们5209安0782。巴拿巴0921的表弟0431马可3138也2532问你们安。(说到4012这3739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待1209他0846。) |
|
[当代] |
跟我一起坐牢的亚里达古向你们问安。巴拿巴的表弟马可也问候你们。(关于马可,我已经吩咐过,如果他上你们那里去,请接待他。) |
|
[新译] |
与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。) |
|
[钦定] |
与我一起坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴姐姐的儿子马可也问你们安。(说到这马可,你们已经收到吩咐;他若到了你们那里,就接待他。) |
|
[NIV] |
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) |
|
[YLT] |
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,) |
|
[KJV+] |
Aristarchus0708 my3450 fellowprisoner4869 saluteth0782 you5209, and2532 Marcus3138, sister's son0431 to Barnabas0921, (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments1785: if1437 he come2064 unto4314 you5209, receive1209 him0846;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
耶数又称为20犹士都,也问你们安。奉21割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安22慰的。 |
|
[和合+] |
耶数2424又3588称为3004犹士都2459,也问你们安。奉割礼4061的人中,只有3441这3778叁个人是为1519神2316的国0932与我一同做工的4904,也是1096叫我3427心里得安慰的3931。 |
|
[当代] |
别号犹士都的耶数也向你们问安。在犹太人的信徒中,只有上面这三位为了上帝国的工作跟我同工,对我有很大的帮助。 |
|
[新译] |
别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。 |
|
[钦定] |
还有,称为犹士都的耶稣,也问你们安。受割礼的人中,只有这三个人是为神的国与我同工的,也是叫我心里得安慰的。 |
|
[NIV] |
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. |
|
[YLT] |
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only [are] fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424, which3588 is called3004 Justus2459, who3588 are5607 of1537 the circumcision4061. These3778 only3441 {are my} fellowworkers4904 unto1519 the kingdom0932 of God2316, which3748 have been1096 a comfort3931 unto me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
有你们那里的人,作基督耶稣仆人的23以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完24全,信心充足,能站立得稳。 |
|
[和合+] |
有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们5209安0782。他在1722祷告4335之间,常3842为5228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在1722神2316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046。 |
|
[当代] |
从你们那里来的以巴弗问候你们;他也是基督耶稣的仆人。他常常为你们恳切祷告,求上帝使你们的信心坚定,作为成熟的基督徒,完全顺服他的旨意。 |
|
[新译] |
以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。 |
|
[钦定] |
你们中的一个,作基督仆人的以巴弗问你们安。他在祷告中,常为你们竭力祈求,愿你们在神一切的旨意上得以完备,能站立得稳。 |
|
[NIV] |
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. |
|
[YLT] |
Salute you doth Epaphras, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God, |
|
[KJV+] |
Epaphras1889, who is {one} of1537 you5216, a servant1401 of Christ5547, saluteth0782 you5209, always3842 labouring fervently0075 for5228 you5216 in1722 prayers4335, that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。 |
|
[和合+] |
他0846为5228你们5216和2532老底嘉2993并2532希拉波立2404的弟兄多多的4183劳苦2205,这是我可以给他作见證3140的。 |
|
[当代] |
他为著你们,也为著老底嘉以及希拉坡里的信徒们辛劳工作;这是我个人可以作证的。 |
|
[新译] |
我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。 |
|
[钦定] |
他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄大发热心,这是我可以给他作见证的。 |
|
[NIV] |
I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. |
|
[YLT] |
for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. |
|
[KJV+] |
For1063 I bear3140 him0846 record3140, that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you5216, and2532 them {that are} in1722 Laodicea2993, and2532 them in1722 Hierapolis2404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
所亲爱的医生路加和25底马问你们安。 |
|
[和合+] |
所亲爱的0027医生2395路加3065和2532底马1214问你们5209安0782。 |
|
[当代] |
我们亲爱的路加医生和底马两人也问候你们。 |
|
[新译] |
亲爱的路加医生和底马问候你们。 |
|
[钦定] |
亲爱的医生路加和底马问你们安。 |
|
[NIV] |
Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. |
|
[YLT] |
Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; |
|
[KJV+] |
Luke3065, the beloved0027 physician2395, and2532 Demas1214, greet0782 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
请问老底嘉的弟兄和宁法,并他26家里的教会安。 |
|
[和合+] |
请问老底嘉2993的弟兄0080和2532宁法3564,并2532他0846家里的3624教会1577安0782。 |
|
[当代] |
请替我们向老底嘉的弟兄姊妹们、宁法,和在她家里的教会问安。 |
|
[新译] |
请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。 |
|
[钦定] |
请问老底嘉的弟兄们安,问宁法并他家里的教会安。 |
|
[NIV] |
Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
|
[YLT] |
salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; |
|
[KJV+] |
Salute0782 the brethren0080 which are in1722 Laodicea2993, and2532 Nymphas3564, and2532 the church1577 which is in2596 his0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
你们27念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。 |
|
[和合+] |
你们5213念了0314这书信1992,便交给老底嘉2994的教会1577,叫4160他们也2532念0314;你们5210也要2532念0314从老底嘉2993来的1537书信。 |
|
[当代] |
你们宣读了这封信以后,请转交给老底嘉教会宣读;同时,你们也要宣读从老底嘉教会转给你们的信。 |
|
[新译] |
这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。 |
|
[钦定] |
你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。 |
|
[NIV] |
After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. |
|
[YLT] |
and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the [epistle] from Laodicea that ye also may read; |
|
[KJV+] |
And2532 when3752 this epistle1992 is read0314 among3844 you5213, cause4160 that2443 it be read0314 also2532 in1722 the church1577 of the Laodiceans2994; and2532 that2443 ye5210-0314 likewise2532 read0314 the {epistle} from1537 Laodicea2993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
要对28亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的29职分。” |
|
[和合+] |
要对亚基布0751说2036:务要谨慎0991,尽4137你从1722主2962所受的3880职分1248。 |
|
[当代] |
要告诉亚基布,他所领受那事奉主的任务一定要尽力完成。 |
|
[新译] |
你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。” |
|
[钦定] |
对亚基布说:要谨慎你从主所受的事工,好完成它。 |
|
[NIV] |
Tell Archippus: 'See to it that you complete the work you have received in the Lord.' |
|
[YLT] |
and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.` |
|
[KJV+] |
And2532 say2036 to Archippus0751, Take heed0991 to the ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord2962, that2443 thou fulfil4137 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
我保罗亲30笔问你们安。你们要记念我的31捆锁32。愿33恩惠常与你们同在。 |
|
[和合+] |
我1699保罗3972亲笔0783-5495问你们安。你们要纪念3421我的3450捆锁1199。愿恩惠5485常与3326你们5216同在! |
|
[当代] |
我亲手写:「保罗祝你们好!」别忘了我是带著锁链的。愿上帝赐恩典给你们! |
|
[新译] |
我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
我保罗亲笔问你们安,你们要记念我的捆锁。愿恩典与你们同在。阿们。 |
|
[NIV] |
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. |
|
[YLT] |
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen. |
|
[KJV+] |
The salutation0783 by the hand5495 of me1699 Paul3972. Remember3421 my3450 bonds1199. Grace5485 {be} with3326 you5216. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |