Strong's Number: 910 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0910 בָּדָד badad {ba:-da:d'}

源自 0909; TWOT - 201b
钦定本 - alone 7, solitary 2, only 1, desolate 1; 11
阳性名词
1) 孤立, 分开
副词
2) 单独地
2a) 特别与居住连用
2b) 表示"安全" (比喻用法)
00910
<音译>badad
<词类>副
<字义>独自、单独
<字源>来自SH909
<神出>201b  利13:46
<译词>独8 独自2 凄凉1 (11)
<解释>
一、阳性名词。孤立分开耶和华独自引导他申32:12

二、副词。单独地
1. 特别与居住连用:בָּדָד יֵשֵׁב利13:46独自静坐耶15:17哀1:1 哀3:28

2. 表示「安全」。比喻用法:神保护以色列,居五谷新酒之地申33:28独自居住耶49:31 (基达)。这是居的民民23:9 弥7:14 诗4:8 (以色列)。*
0910 badad {baw-dawd'}
from 0909; TWOT - 201b
AV - alone 7, solitary 2, only 1, desolate 1; 11
n m
1) isolation, withdrawal, separation
1a) an isolated city
adv
2) alone
2a) security (fig.)

Transliterated: badad
Phonetic: baw-dawd'

Text: from 909; separate; adverb, separately:

KJV --alone, desolate, only, solitary.



Found 11 references in the Old Testament Bible
利13:46
[和合]灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。
[KJV]All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
[和合+]灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[和合+]我从高721866977200他,从小山13897789他;这是独09107931的民5971,不列在2803万民1471中。
申32:12
[和合]这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
[KJV]So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
[和合+]这样,耶和华3068独自0910引导5148他,并无外邦52360410与他同在。
申33:28
[和合]以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
[KJV]Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
[和合+]以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919
诗4:8
[和合]
[KJV]
[和合+]我必安然7965躺下7901睡觉3462,因为独有0910你―耶和华3068使我安然0983居住3427
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
耶15:17
[和合]我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。
[KJV]I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
[和合+]我没有坐在3427宴乐人7832的会5475中,也没有欢乐5937;我因6440你的感动(原文是手3027)独自0910静坐3427,因你使我满4390心愤恨2195
耶49:31
[和合]耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。
[KJV]Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
[和合+]耶和华30685002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居34271471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。
哀1:1
[和合]先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
[KJV]How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
[和合+]先前满有7227人民5971的城5892,现在何竟独09103427!先前在列国中1471为大的7227,现在竟如寡妇0490;先前在诸省中4082为王后8282的,现在成为进贡的4522
哀3:28
[和合]他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
[KJV]He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
[和合+]他当独09103427无言1826,因为这是耶和华加5190在他身上的。
弥7:14
[和合]求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。
[KJV]Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
[和合+]求耶和华在迦密山3760的树林32938432,用你的杖7626牧放7462你独09107931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古57693117一样。