Strong's Number: 637 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0637 אַף 'aph {af}

基本的质词/语助词; TWOT - 142
钦定本 - also, even, yet, moreover, yea, with, low, therefore, much; 17
连接词 (意指额外, 特别指更大的事物)
1) 也是, 是, 虽然, 更何况
副词
2) 此外, 的确
00637
<音译>'aph
<词类>连
<字义>又、然而、即使、更何况、是的、诚然
<字源>原形质词
<神出>142  创3:1
<译词>何况9也3虽是1连1岂是真1岂不更1况且1但1不然1又1(20)
0637 'aph {af}
a primitive particle; TWOT - 142
AV - also, even, yet, moreover, yea, with, low, therefore, much; 17
conj (denoting addition, esp of something greater)
1) also, yea, though, so much the more
adv
2) furthermore, indeed

Transliterated: 'aph
Phonetic: af

Text: a primitive particle; meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though:

KJV --also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.



Found 13 references in the Old Testament Bible
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[和合+]耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人08020559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么?
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[和合+]064482697200梦解6622得好2896,就对约瑟31300559:我在06372472中见我头7218上顶着叁796955362751饼;
利26:28
[和合]我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪,惩罚你们七次。
[KJV]Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
[和合+]我就要发烈怒2534,行事1980与你们反对7147,又0637因你们的罪2403惩罚3256你们七次7651
利26:44
[和合]虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。
[KJV]And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
[和合+]0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
申33:20
[和合]“论迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
[KJV]And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
[和合+]论迦得14100559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。
撒上2:7
[和合]他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。
[KJV]The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
[和合+]他使人贫穷3423,也使人富足6238,使人卑微8213,也0637使人高贵7311
王上8:27
[和合]“ 神果真住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
[KJV]But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
[和合+]0430果真05523427在地0776上么?看哪,天8064和天8064上的天8064尚且不足你居住的,何况0637我所建1129的这殿1004呢?
王下5:13
[和合]他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!”
[KJV]And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
[和合+]他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大14191697,你岂不做6213么?何况06370559你去沐浴7364而得洁净2891呢?
伯4:19
[和合]何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?
[KJV]How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
[和合+]何况0637那住在793125631004、根基3247在尘土6083里、被蠹虫6211所毁坏1792的人呢?
伯35:14
[和合]“何况你说,你不得见他,你的案件在他面前,你等候他吧!
[KJV]Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
[和合+]何况0637你说0559,你不得见7789他;你的案件1779在他面前6440,你等候2342他罢。
诗44:9
[和合]
[KJV]But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
[和合+]0637如今你丢弃2186了我们,使我们受辱3637,不和我们的军兵6635同去3318
结23:40
[和合]“况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰。
[KJV]And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
[和合+]况且0637你们二妇打发7971使者05820935请远方4801人。使者43977971他们那里,他们就来了0935。你们为他们沐浴7364己身,粉饰3583眼目5869,佩戴5710妆饰5716