Strong's Number: 3569 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3569 כּוּשִׁי Kuwshiy {koo-shee'}

源自 03568 的种族名称; TWOT - 969a; 形容词
钦定本 - Ethiopian 15, Cushi 8; 23
"古实" 或 "古示" = "他们的黑"
1) 古实的子孙, 古实人
2) 约押的仆从
03569
<音译>Kuwshiy
<词类>形
<字义>古实人或古实的后裔
<字源>取自父(祖)名的、来自SH3568
<神出>969a  撒下18:21
<译词>古实11 古示人5 古实人4 (20)
<解释>
单阳כּוּשִׁי 耶13:23 。复阳כּוּשִׁים 番2:12 ;כֻשִׁיִּים 摩9:7

1. 约押的仆人,古示人撒下18:21,21,22,23,32,32 。

2. 复数,古实人番2:12 代下12:3 代下14:12,12,13 代下16:8 代下21:16 但11:43

03569 Kuwshiy {koo-shee'}
patronymically from 03568; TWOT - 969a; adj
AV - Ethiopian 15, Cushi 8; 23
Cushi or Ethiopian = see Cushan "their blackness"
1) one of the descendants of Cush the grandson of Noah through Ham
and a member of that nation or people
2) one of Joab's couriers
3) (TWOT) Ethiopian

Transliterated: Kuwshiy
Phonetic: koo-shee'

Text: patronymically from 3568; a Cushite, or descendant of Cush:

KJV -Cushi, Cushite, Ethiopian(-s).



Found 19 references in the Old Testament Bible
撒下18:21
[和合]约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
[KJV]Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
[和合+]约押3097对古示人35690559:你去3212将你所看见7200的告诉50464428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。
撒下18:22
[和合]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[和合+]撒督6659的儿子1121亚希玛斯02903254对约押30970559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人35697323去。约押30970559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢?
撒下18:23
[和合]他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
[KJV]But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
[和合+]他又说:无论怎样,我要跑7323去。约押说0559:你跑7323去罢!亚希玛斯0290就从1870平原3603往前跑7323,跑过5674古示人3569去了。
撒下18:31
[和合]古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
[KJV]And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
[和合+]古示人3569也来到0935,说0559:有信息1319报给我主0113我王4428!耶和华3068今日3117向一切兴起6965攻击你的人3027给你报仇8199了。
撒下18:32
[和合]王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[KJV]And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
[和合+]4428问古示人35690559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。
代下12:3
[和合]示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
[KJV]With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.
[和合+]示撒带战车7393一千0505二百3967辆,马兵6571六万8346-0505,并且跟从他出0935埃及4714的路比人3864、苏基人5525,和古实人3569,多得不可胜数4557
代下14:8
[和合]亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人;出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。
[KJV]And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
[和合+]有古实3569王谢拉2226率领军兵2428一百万0505-0505,战车481879693967辆,出来3318攻击犹大人,到了0935玛利沙4762
代下14:11
[和合]亚撒呼求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华我们的 神啊!求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊!你是我们的 神,不要容人胜过你。”
[KJV]And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
[和合+]于是耶和华3068使古实人3569败在5062亚撒0609和犹大人3063面前6440,古实人3569就逃跑了5127
代下14:12
[和合]于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
[KJV]So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[和合+]亚撒0609和跟随他的军兵5971追赶7291他们,直到基拉耳1642。古实人3569被杀的5307甚多,不能再4241强盛,因为败在7665耶和华3068与他军兵4264面前6440。犹大人就夺了5375许多3966-7235财物7998
代下16:8
[和合]古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
[KJV]Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
[和合+]古实人3569、路比人3864的军队2428不是甚大7230么?战车7393马兵6571不是极39667235么?只因你仰赖8172耶和华3068,他便将他们交在5414你手里3027
代下21:16
[和合]以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人,来攻击约兰。
[KJV]Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
[和合+]以后,耶和华3068激动5782非利士人6430和靠近5921-3027古实3569的亚拉伯人6163来攻击约兰3088
耶13:23
[和合]“古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。
[KJV]Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
[和合+]古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。
耶38:7
[和合]在王宫的太监,古实人以伯米勒听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
[KJV]Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
[和合+]在王44281004的太监5631古实人3569以伯米勒5663,听见8085他们将耶利米3414下了5414牢狱0953(那时王4428坐在3427便雅悯11448179口),
耶38:10
[和合]王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
[KJV]Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
[和合+]4428就吩咐6680古实人3569以伯米勒56630559:你3027从这里带领3947叁十79700582,趁着先知5030耶利米3414未死4191以前,将他从牢狱0953中提上来5927
耶38:12
[和合]古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
[KJV]And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
[和合+]古实人3569以伯米勒5663对耶利米34140559:你用这些碎布5499和破烂的衣服4418放在7760绳子2256上,垫你的胳肢窝0679-3027。耶利米3414就照样行了6213
耶39:16
[和合]“你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的 神如此说:我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。
[KJV]Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
[和合+]你去1980告诉0559古实人3569以伯米勒56630559,万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我说降祸7451不降福2896的话1697必临0935到这城5892,到那时3117必在你面前6440成就了。
但11:43
[和合]他必把持埃及的金银财宝和各样的宝物。吕彼亚人和古实人都必跟从他。
[KJV]But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
[和合+]他必把持4910埃及4714的金20913701财宝4362和各样的宝物2532。吕彼亚人3864和古实人3569都必跟从4703他。
摩9:7
[和合]耶和华说:“以色列人哪!我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?
[KJV]Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
[和合+]耶和华30685002:以色列34781121哪,我岂不看你们如古实35691121吗?我岂不是领5927以色列人3478出埃及47140776,领非利士人6430出迦斐託3731,领亚兰人0758出吉珥7024吗?
番2:12
[和合]古实人哪!你们必被我的刀所杀。
[KJV]Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
[和合+]古实人3569哪,你们1992必被我的刀2719所杀2491