Strong's Number: 2836 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2836 חָשַׁק chashaq {khaw-shak'}

字根型; TWOT - 773; 动词
钦定本 - desire 3, set his love 2, filleted 3, log 1, delight 1, in love 1; 11
1) (Qal) 爱, 牵系于 = 恋慕
2) (Piel) 用带子或环装设
3) (Pual) 用带子装设
02836
<音译>chashaq
<词类>动
<字义>黏著、联合、爱、倾心
<字源>一原形字根
<神出>773  创34:8
<译词>恋慕2 愿2 爱2 杆2 喜悦1 专心爱1 杆子1 (11)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חָשַׁק 申7:7 。3单阴חָשְׁקָה 创34:8 。2单阳חָשַׁקְתָּ 赛38:17 。连续式2单阳וְחָשַׁקְתָּ 申21:11

1. 牵系于恋慕
A. 女子。示剑的心恋慕这女子创34:8 申21:11

B. 耶和华对以色列百姓。耶和华专爱你们申7:7喜悦你的列祖申10:15专心爱诗91:14 。חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָשַׁק לִבְנוֹת所罗门所想望建造的一切心愿王上9:19代下8:6

二、Piel用带子或环装设
完成式-连续式3单阳וְחִשַּׁק做了接连柱子的横棍出38:28

三、Pual用带子装设
分词-复阳מְחֻשָּׁקִים用银杆连络出27:17 出38:17 。*

02836 chashaq {khaw-shak'}
a primitive root; TWOT - 773; v
AV - desire 3, set his love 2, filleted 3, log 1, delight 1, in love 1; 11
1) (Qal) to love, be attached to, long for
2) (Piel) fillet
3) (Pual) fillet

Transliterated: chashaq
Phonetic: khaw-shak'

Text: a primitive root; to cling, i.e. join, (figuratively) to love, delight in; elliptically (or by interchangeable for 2820) to deliver:

KJV -have a delight, (have a ) desire, fillet, long, set (in) love.



Found 10 references in the Old Testament Bible
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[和合+]哈抹2544和他们商议16960559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802
出27:17
[和合]院子四围一切的柱子,都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。
[KJV]All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.
[和合+]院子2691四围5439一切的柱子5982都要用银3701杆连络2836,柱子上的钩子2053要用银2053做,带卯的座0134要用铜5178做。
出38:17
[和合]柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子,都是用银杆连络的。
[KJV]And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
[和合+]柱子5982带卯的座0134是铜的5178,柱子5982上的钩子2053和杆子2838是银的3701,柱顶7218是用银子3701包的6826。院子2691一切的柱子5982都是用银杆3701连络的2836
申7:7
[和合]“耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
[KJV]The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:
[和合+]耶和华3068专爱2836你们,拣选0977你们,并非因你们的人数多7230于别民5971,原来你们的人数在万民5971中是最少4592的。
申10:15
[和合]耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,象今日一样。
[KJV]Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
[和合+]耶和华3068但喜悦2836你的列祖0001,爱0157他们,从万民中拣选0977他们的后裔2233,就是你们5971,象今日3117一样。
申21:11
[和合]若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
[KJV]And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
[和合+]若在被掳的人7633中见7200有美貌8389-3303的女子0802,恋慕2836他,要娶3947他为妻0802
王上9:19
[和合]又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。
[KJV]And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
[和合+]又建造所有的积货45435892,并屯车7393和马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿2836建造1129的。
代下8:6
[和合]又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷利巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。
[KJV]And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
[和合+]又建造巴拉1191和所有的积货45435892,并屯车辆7393马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿意2836-2837建造1129的。
诗91:14
[和合]神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。
[KJV]Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
[和合+]神说:因为他专心爱2836我,我就要搭救6403他;因为他知道3045我的名8034,我要把他安置在高处7682
赛38:17
[和合]看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。
[KJV]Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
[和合+]看哪,我受4843大苦4751,本为使我得平安7965;你因爱2836我的灵魂5315(或译:生命)便救我脱离败坏的10977845,因为你将我一切的罪2399扔在7993你的背后1460