Strong's Number: 2547 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2547 kakeithen {kak-i'-then}
源自 25321564; 副词
AV - and from thence 5, and thence 2, and afterward 1, thence also 1; 9
1) 指地方
1a) 从那里, 那里
2) 指时间
2a) 从此以后, 后来
02547 κἀκεῖθεν 副词
(由καὶ ἐκεῖθεν两字之母音缩合而成的)。
一、指地方:「就从那里」。 可9:30 路11:53 徒7:4 徒14:26 徒16:12 徒20:15 徒21:1 徒27:4 徒28:15

二、指时间:「就在那时」, 徒13:21 。*
2547 kakeithen {kak-i'-then}
from 2532 and 1564;; adv
AV - and from thence 5, and thence 2, and afterward 1, thence also 1; 9
1) of place
1a) and from thence, and thence
2) of time
2a) and thereafter, and afterward

Transliterated: kakeithen
Phonetic: kak-i'-then

Text: from 2532 and 1564; likewise from that place (or time):

KJV --and afterward (from) (thence), thence also.



Found 8 references in the New Testament Bible
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[和合+]他就5119离开1831-1537迦勒底人5466之地1093,住27301722哈兰5488。他0846父亲3962死了0599以后2547,神2316使他0846从那里254733511519你们5210现在3568所住2730之地5026
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[和合+]后来2547他们求0154一个王0935,神23162532将便雅悯0958支派54431537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十50622094
徒14:26
[和合]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[和合+]从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要15194137现在所做之工2041,就是在这地方3606
徒20:15
[和合]从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都;
[KJV]And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
[和合+]从那里2547开船0636,次1966日到2658了基阿5508的对面0481;又11612087日,在1519撒摩4544靠岸3846;又次2192日,来20641519米利都3399
徒21:1
[和合]我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
[KJV]And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
[和合+]我们2248离别0645了众人,就开10960321一直211320641519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里25471519帕大喇3959
徒27:4
[和合]从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
[KJV]And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
[和合+]从那里2547又开0321船,因为12230417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284
徒28:15
[和合]那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV]And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[和合+]那里2547的弟兄们0080一听0191见我们2257的信息就出来1831,到0891亚比乌06755410253225324999地方迎接0529-1519我们2254。保罗3972见了1492他们,就感谢21682316,放心壮29832294