Strong's Number: 1024 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1024 brachus {brakh-ooce'}
字源关系不确定; 形容词
AV - a little 4, a little space 1, a little while 1, few words 1; 7
1) 短的, 小的, 少量的
1a) (指量度) 少的, 小的
1b) (指时间) 短暂, 一会儿
01024 βραχύς, εῖα, ύ 形容词
短的小的」。
一、指空间:βραχύ διαστήσαντες( 撒下16:1 )稍往前行, 徒27:28

二、指时间:β. (τι) 暂且徒5:34 来2:7 (引自 诗8:5 ,通常认为是指等级:在 赛57:17 β. τι 指时间); 来2:9 ;μετὰ β.过了不多时候, 路22:58

三、指数量:( 撒上14:29,43 )「少量」。β. τι一点约6:7 。διὰ βραχέων 简短的来13:22彼前5:12 异版。*
1024 brachus {brakh-ooce'}
of uncertain affinity;; adj
AV - a little 4, a little space 1, a little while 1, few words 1; 7
1) short, small, little
1a) of place, a short distance, a little
1b) of time, a short time, for a little while

Transliterated: brachus
Phonetic: brakh-ooce'

Text: of uncertain affinity; short (of time, place, quantity, or number):

KJV --few words, little (space, while).



Found 6 references in the New Testament Bible
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒27:28
[和合]就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
[KJV]And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
[和合+]就探深浅1001,探得有2147十二丈1501-3712;稍往前10241339,又3825探深浅1001,探得2147有九丈1178-3712
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来13:22
[和合]弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
[KJV]And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
[和合+]弟兄们0080,我略略1223-1024写信1989给你们5213,望3870你们52090430我劝勉的38743056