Strong's Number: 963 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

963 Bethania {bay-than-ee'-ah}
源自亚兰文; 专有名词 地名
钦定本 - Bethany 11; 11
伯大尼 = "枣椰之家" 或 "悲惨之家"
1) 橄榄山上的一个村子, 离耶路撒冷约三公里
2) 在约但东岸的一个地方, 约翰在那里施洗 ( 约1:28 )
00963 Βηθανία, ας, ἡ 地名
或无变格之Βηθανιά,见异版 太21:17 可11:1 路19:29 。「伯大尼」。
一、橄榄山之村庄,距耶路撒冷有2.775公里,或近二英里。依 约11:1,18 约12:1 为马利亚,马大,拉撒路的家乡;依 太26:6 可14:3 ,为长大痲疯之西门的家乡。是耶利哥赴耶路撒冷朝圣之最后一站, 可11:1 路19:29 ,耶稣曾宿于此, 太21:17 可11:11,12 。参 可8:22 异版。升天之处, 路24:50

二、位于约但河东岸,约翰施洗之处, 约1:28 。关于读文,见Βηθαβαρά-SG962。
963 Bethania {bay-than-ee'-ah}
of Aramaic origin;; n pr loc
AV - Bethany 11; 11
Bethany = "house of dates" or, "house of misery"
1) a village at the Mount of Olives, about two miles (3 km) from
Jerusalem, on or near the normal road to Jericho
2) a town or village on the east bank of the Jordan, where John was
baptising

Transliterated: Bethania
Phonetic: bay-than-ee'-ah

Text: of Aramaic origin; date-house; Beth-any, a place in Palestine:

KJV --Bethany.



Found 11 references in the New Testament Bible
太21:17
[和合]于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[KJV]And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
[和合+]于是2532离开2641他们0846,出1831-185441721519伯大尼0963去,在那里1563住宿0835
太26:6
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[和合+]耶稣24241722伯大尼0963长大痲疯的3015西门461336141722
可11:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
[KJV]And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[和合+]耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其09672532伯大尼0963,在4314橄榄16363735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[和合+]2532耶稣242415251519耶路撒冷24142532入了1519圣殿24112532周围看了4017各样物件3956。天色3798-56105607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。
可11:12
[和合]第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[KJV]And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
[和合+]第二天1887,他们08460575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[和合+]耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门46133614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-410134642064,打破4937玉瓶0211,把膏浇27082596耶稣的0846头上2776
路19:29
[和合]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[KJV]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[和合+]将近1448-1519伯法其09672532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036
路24:50
[和合]耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[KJV]And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[和合+]耶稣领1806他们08462193伯大尼0963的对面1519,就253218695495给他们0846祝福2127
约11:1
[和合]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[和合+]有一个510022580770的人,名叫拉撒路2976,住在0575伯大尼09631537就是马利亚313725320846姊姊0079马大3136的村庄2968
约11:18
[和合]伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[KJV]Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
[和合+]伯大尼09632258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-47120575
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[和合+]逾越节3957425318032250,耶稣242420641519伯大尼0963,就35882258他叫拉撒路297615373498里复活1453之处3699