963 Bethania {bay-than-ee'-ah} 源自亚兰文; 专有名词 地名 钦定本 - Bethany 11; 11 伯大尼 = "枣椰之家" 或 "悲惨之家" 1) 橄榄山上的一个村子, 离耶路撒冷约三公里 2) 在约但东岸的一个地方, 约翰在那里施洗 ( 约1:28 ) |
00963 Βηθανία, ας, ἡ 地名 或无变格之Βηθανιά,见异版 太21:17 可11:1 路19:29 。「伯大尼」。
一、橄榄山之村庄,距耶路撒冷有2.775公里,或近二英里。依 约11:1,18 约12:1 为马利亚,马大,拉撒路的家乡;依 太26:6 可14:3 ,为长大痲疯之西门的家乡。是耶利哥赴耶路撒冷朝圣之最后一站, 可11:1 路19:29 ,耶稣曾宿于此, 太21:17 可11:11,12 。参 可8:22 异版。升天之处, 路24:50 。
二、位于约但河东岸,约翰施洗之处, 约1:28 。关于读文,见Βηθαβαρά-SG962。 |
963 Bethania {bay-than-ee'-ah} of Aramaic origin;; n pr loc AV - Bethany 11; 11 Bethany = "house of dates" or, "house of misery" 1) a village at the Mount of Olives, about two miles (3 km) from Jerusalem, on or near the normal road to Jericho 2) a town or village on the east bank of the Jordan, where John was baptising |
太21:17 | |
太26:6 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里, | [KJV] | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | [和合+] | 耶稣2424在1722伯大尼0963长大痲疯的3015西门4613家3614里1722, |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:12 | [和合] | 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 | [KJV] | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | [和合+] | 第二天1887,他们0846从0575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983。 |
|
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路24:50 | [和合] | 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 | [KJV] | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | [和合+] | 耶稣领1806他们0846到2193伯大尼0963的对面1519,就2532举1869手5495给他们0846祝福2127。 |
|
约11:1 | |
约11:18 | [和合] | 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 | [KJV] | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | [和合+] | 伯大尼0963离2258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-4712路0575。 |
|
约12:1 | |