0910 בָּדָד badad {ba:-da:d'}源自 0909; TWOT - 201b 钦定本 - alone 7, solitary 2, only 1, desolate 1; 11 阳性名词 1) 孤立, 分开 副词 2) 单独地 2a) 特别与居住连用 2b) 表示"安全" (比喻用法) |
00910 <音译>badad <词类>副 <字义>独自、单独 <字源>来自SH909 <神出>201b 利13:46 <译词>独8 独自2 凄凉1 (11) <解释>
一、阳性名词。 孤立、 分开。 耶和华独自引导他, 申32:12 。
二、副词。 单独地。 1. 特别与居住连用:בָּדָד יֵשֵׁב 独居, 利13:46 。 独自静坐, 耶15:17 。 独坐, 哀1:1 哀3:28 。 2. 表示「 安全」。比喻用法:神保护以色列, 独居五谷新酒之地, 申33:28 。 独自居住, 耶49:31 (基达)。 这是独居的民, 民23:9 弥7:14 诗4:8 (以色列)。* |
0910 badad {baw-dawd'} from 0909; TWOT - 201b AV - alone 7, solitary 2, only 1, desolate 1; 11 n m 1) isolation, withdrawal, separation 1a) an isolated city adv 2) alone 2a) security (fig.) |
利13:46 | [和合] | 灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。 | [KJV] | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. | [和合+] | 灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910居3427营4264外2351。 |
|
民23:9 | [和合] | 我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。 | [KJV] | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | [和合+] | 我从高7218峰6697看7200他,从小山1389望7789他;这是独0910居7931的民5971,不列在2803万民1471中。 |
|
申32:12 | [和合] | 这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 | [KJV] | So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. | [和合+] | 这样,耶和华3068独自0910引导5148他,并无外邦5236神0410与他同在。 |
|
申33:28 | [和合] | 以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。 | [KJV] | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | [和合+] | 以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919。 |
|
诗4:8 | |
赛27:10 | [和合] | 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。 | [KJV] | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | [和合+] | 因为坚固1219城5892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585。 |
|
耶15:17 | [和合] | 我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐;我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐,因你使我满心愤恨。 | [KJV] | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. | [和合+] | 我没有坐在3427宴乐人7832的会5475中,也没有欢乐5937;我因6440你的感动(原文是手3027)独自0910静坐3427,因你使我满4390心愤恨2195。 |
|
耶49:31 | [和合] | 耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。 | [KJV] | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | [和合+] | 耶和华3068说5002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居3427民1471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。 |
|
哀1:1 | [和合] | 先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。 | [KJV] | How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! | [和合+] | 先前满有7227人民5971的城5892,现在何竟独0910坐3427!先前在列国中1471为大的7227,现在竟如寡妇0490;先前在诸省中4082为王后8282的,现在成为进贡的4522。 |
|
哀3:28 | [和合] | 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 | [KJV] | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | [和合+] | 他当独0910坐3427无言1826,因为这是耶和华加5190在他身上的。 |
|
弥7:14 | [和合] | 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。 | [KJV] | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | [和合+] | 求耶和华在迦密山3760的树林3293中8432,用你的杖7626牧放7462你独0910居7931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古5769时3117一样。 |
|