91 adikeo {ad-ee-keh'-o} 源自 94; TDNT - 1:157,22; 动词 AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2, take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28 1) 做错 1a)不及物:触犯人或神的律法 1b)及物:错待人,或不公待 2) 伤害 |
00091 ἀδικέω 动词 未ἀδικήσω;1不定式ἠδίκησα;完ἠδίκηκα;1不定式被ἠδικήθην。 一、不及物: A. 「做错事」,指任何违背神或人类律法的表现。ὁ ἀδικῶν做恶的人:ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι不义的叫他仍旧不义, 启22:11 。参 西3:25 上;并 西3:25 下κομίσεται ὃ ἠδίκησεν必受不义的报应。 二、及物: A. 「做错事」。带τινά:以示某人得罪某人,οὐκ ἀδικῶ σε 我不亏负你, 太20:13 。ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 为什么彼此亏负呢? 徒7:26 。τὸν πλησίον 徒7:27 ;ουδένα 林后7:2 ﹔ἀδελφούς 林前6:8 。未注明直接受格, 林后7:12 上。带两个直接受格:( 利5:21 箴24:29 )οὐδέν με ἠδικήσατε 你们一点没有亏负我, 加4:12 ;参 徒25:10 。被动:被冤枉受欺负。ἰδών τινα ἀδικούμενον 见某人受冤屈, 徒7:24 。ὁ ἀδικηθείς 那受人欺负的, 林后7:12 下。情愿受欺, 林前6:7 。 B. 「伤害」。带人称直接受格:τοὺς ἀνθρώπους 人, 启9:10 。αὐτοὺς他们 启11:5 。带事物直接受格:「损害,破坏」τὴν γῆν地, 启7:2,3 ;τὸν χόρτον τῆς γῆς地上的草, 启9:4 ;τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον油和酒, 启6:6 。带两个直接受格:οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ断没有什么能害你们, 路10:19 (此处οὐδὲν不是主词);他若亏负你…什么, 门1:18 。带ἐν表示导致伤害者:ἐν αὐταῖς (即οὐραῖς)ἀδικοῦσιν 用它们(即尾巴)害人, 启9:19 。被动,带ἐκ表示伤害的来源:οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 必不受第二次死的害, 启2:11 。ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας受了行不义之工价的害, 彼后2:13 异版(不同读文见 κομίζω-SG2865二B)。* |
91 adikeo {ad-ee-keh'-o} from 94; TDNT - 1:157,22; v AV - hurt 10, do wrong 8, wrong 2, suffer wrong 2, be unjust 2, take wrong 1, injure 1, be an offender 1, vr hope; 28 1) absolutely 1a) to act unjustly or wickedly, to sin, 1b) to be a criminal, to have violated the laws in some way 1c) to do wrong 1d) to do hurt 2) transitively 2a) to do some wrong or sin in some respect 2b) to wrong some one, act wickedly towards him 2c) to hurt, damage, harm |
Text: from 94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):
KJV --hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.