出28:42 | [和合] | 要给他们作细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。 | [KJV] | And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: | [和合+] | 要给他们做6213细麻布0906裤子4370,遮掩3680下体1320-6172;裤子当从腰4975达到大腿3409。 |
|
利6:3 | [和合] | 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。 | [KJV] | Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: | [和合+] | 祭司3548要穿上3847细麻布0906衣服4055,又要把细麻布0906裤子4370穿在3847身1320上,把坛4196上所烧的0398燔祭5930灰1880收起来7311,倒在7760坛4196的旁边0681; |
|
利16:4 | [和合] | “要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 | [KJV] | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | [和合+] | 要穿上3847细麻布0906圣6944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣6944服0899。他要用水4325洗7364身1320,然后穿戴3847。 |
|
利16:23 | [和合] | “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里; | [KJV] | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | [和合+] | 亚伦0175要进0935会4150幕0168,把他进0935圣6944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里, |
|
利16:32 | [和合] | 那受膏接续他父亲承接圣职的祭司,要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。 | [KJV] | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: | [和合+] | 那受膏4886、接续4390他父亲0001承接圣职3547的祭司3548要穿上3847细麻布0906的圣6944衣0899,行赎罪之礼3722。 |
|
撒上2:18 | [和合] | 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。 | [KJV] | But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. | [和合+] | 那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿着2296细麻布0906的以弗得0646,侍立8334在耶和华3068面前6440。 |
|
撒上22:17 | [和合] | 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 | [KJV] | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | [和合+] | 王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
撒下6:14 | [和合] | 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 | [KJV] | And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. | [和合+] | 大卫1732穿着2296细麻布0906的以弗得0646,在耶和华3068面前6440极5797力跳舞3769。 |
|
代上15:27 | [和合] | 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。 | [KJV] | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. | [和合+] | 大卫1732和抬5375约柜0727的利未人3881,并歌唱人7891-4853的首领8269基拿尼雅3663,以及歌唱的人7891,都穿着3736细麻布0948的外袍4598;大卫1732另外穿着细麻布0906的以弗得0646。 |
|
结9:2 | [和合] | 忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。 | [KJV] | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | [和合+] | 忽然有六个8337人0582从朝6437北6828的上门5945-8179而来0935,各人0376手3027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在5975铜5178祭坛4196旁0681。 |
|
结9:3 | [和合] | 以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。 | [KJV] | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; | [和合+] | 以色列3478 神0430的荣耀3519本在基路伯3742上,现今从那里升到5927殿1004的门槛4670。 神0430将那身穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376召来7121。 |
|
结9:11 | |
结10:2 | [和合] | 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。 | [KJV] | And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. | [和合+] | 主对0559那穿3847细麻衣0906的人0376说0559:你进去0935,在旋转的轮1534内0996基路伯3742以下,从基路伯3742中间0996将火0784炭1513取满4390两手2651,撒在2236城上5892。我就见5869他进去0935。 |
|
结10:6 | [和合] | 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。 | [KJV] | And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. | [和合+] | 他吩咐6680那穿3847细麻衣0906的人0376说0559:要从旋转的轮1534内基路伯3742中间取3947火0784。那人就进去0935站在5975一个轮子0212旁边0681。 |
|
结10:7 | [和合] | 有一个基路伯,从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。 | [KJV] | And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. | [和合+] | 有一个基路伯3742从基路伯3742中伸7971手3027到基路伯3742中间的火0784那里,取5375些放在5414那穿3847细麻衣0906的人两手2651中,那人就拿3947出去了3318。 |
|
但10:5 | [和合] | 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。 | [KJV] | Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰4975束2296乌法0210精金3800带。 |
|
但12:6 | [和合] | 有一个问那站在河水以上,穿细麻衣的说:“这奇异的事,到几时才应验呢?” | [KJV] | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | [和合+] | 有一个问那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的说0559:这奇异的事6382到几时纔应验呢? |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|