出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
士4:19 | [和合] | 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。 | [KJV] | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | [和合+] | 西西拉对雅亿说0559:我渴了6770,求你给我一点4592水4325喝8248。雅亿就打开6605皮袋4997,给他奶子2461喝8248,仍旧把他遮盖3680。 |
|
士15:18 | [和合] | 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?” | [KJV] | And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | [和合+] | 参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华3068说0559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴6772死4191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢? |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
伯24:11 | [和合] | 在那些人的围墙内造油、醡酒,自己还口渴。 | [KJV] | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | [和合+] | 在那些人的围墙7791内0996造油6671,醡酒1869-3342,自己还口渴6770。 |
|
诗42:2 | [和合] | 我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢? | [KJV] | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | [和合+] | 我的心5315渴想6770 神0430,就是永生2416神0410;我几时得朝0935-6440见7200 神0430呢? |
|
诗63:1 | [和合] | 神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。 | [KJV] | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; | [和合+] | (大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏5889无1097水4325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。 |
|
赛48:21 | [和合] | 耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石水就涌出。 | [KJV] | And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. | [和合+] | 耶和华引导3212他们经过沙漠2723。他们并不乾渴6770;他为他们使水4325从磐石6697而流5140,分裂1234磐石6697,水4325就涌出2100。 |
|
赛49:10 | [和合] | 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 | [KJV] | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | [和合+] | 不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水4325泉4002旁边。 |
|
赛65:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞; | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:我的仆人5650必得吃0398,你们却饥饿7456;我的仆人5650必得喝8354,你们却乾渴6770;我的仆人5650必欢喜8055,你们却蒙羞0954。 |
|