6286 פָּאַר pa'ar {paw-ar'}字根型; TWOT - 1726,1727; 动词 钦定本 - glorify 7, beautify 3, boast 1,go over the boughs 1, Glory 1, vaunt 1; 14 1) 赞美, 使美丽 1a) (Piel) 使赞美, 使美丽 1b) (Hithpael) 1b1) 赞扬自己 (自夸) 1b2) 被赞扬 2) (Piel) 越过树枝 ( 申24:20 ) |
06286 <音译> pa'ar <词类> 动 <字义> 美丽、装饰、荣耀 <字源> 一原形字根 <神出> 1726 出8:9 <译词> 荣耀4 得荣耀3 修饰2 任凭1 妆饰1 打1 自夸1 夸大1 (14) <解释>
壹、פָּאַר 装饰、 荣耀一、Piel 使赞美、 使美丽。 完成式-3单阳2单阳词尾פֵאֲרָךְ 赛55:5 荣耀你。3单阳3单阴词尾פֵאֲרָךְ 赛60:9 。 未完成式-3单阳יְפָאֵר 诗149:4 作谦卑人的妆饰。1单אֲפָאֵר 赛60:7 我必荣耀我荣耀的殿。 不定词-附属形פָאֵר 赛60:13 修饰我; 拉7:27 。 二、Hithpael 未完成式-3单阳יִתְפָּאֵר 士7:2 赛10:15 ;יִתְפָּאָר 赛44:23 。1单אֶתְפָּאָר 赛49:3 。 不定词-附属形הִתְפָּאֵר 赛60:21 赛61:3 。 1. 赞扬自己(自夸), 士7:2 赛10:15 。 任凭你, 出8:9 。 2. 被赞扬, 赛44:23 赛49:3 赛60:21 赛61:3 。
贰、פֵּאֵר 越过树枝Piel未完成式-2单阳תְפָאֵר 申24:20 枝上剩下的不可再打。
|
06286 pa'ar {paw-ar'} a primitive root; TWOT - 1726,1727; v AV - glorify 7, beautify 3, boast 1,go over the boughs 1, Glory 1, vaunt 1; 14 1) to glorify, beautify, adorn 1a) (Piel) to glorify, beautify 1b) (Hithpael) 1b1) to glorify oneself 1b2) to get glory to oneself, be glorified 2) (Piel) to go over the boughs |
Text: a primitive root; to gleam, i.e. (causatively) embellish; figuratively, to boast; also to explain (i.e. make clear) oneself; denominative from 6288, to shake a tree:
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
申24:20 | [和合] | 你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇; | [KJV] | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | [和合+] | 你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再0310打6286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。 |
|
士7:2 | [和合] | 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’ | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:跟随你的人5971过多7227,我不能将米甸人4080交5414在他们手3027中,免得以色列人3478向我夸大6286,说0559:是我们自己的手3027救3467了我们。 |
|
拉7:27 | [和合] | 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意,修饰耶路撒冷耶和华的殿。 | [KJV] | Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: | [和合+] | 以斯拉说:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430是应当称颂的1288!因他使5414王4428起这心意3820修饰6286耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004, |
|
诗149:4 | [和合] | 因为耶和华喜爱他的百姓,他要用救恩当作谦卑人的妆饰。 | [KJV] | For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. | [和合+] | 因为耶和华3068喜爱7521他的百姓5971;他要用救恩3444当作谦卑人6035的妆饰6286。 |
|
赛10:15 | [和合] | 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 | [KJV] | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | [和合+] | 斧1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。 |
|
赛44:23 | [和合] | 诸天哪!应当歌唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。 | [KJV] | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | [和合+] | 诸天8064哪,应当歌唱7442,因为耶和华3068做成6213这事。地0776的深处8482啊,应当欢呼7321;众山2022应当发声6476歌唱7440;树林3293和其中所有的树6086都当如此!因为耶和华3068救赎了1350雅各3290,并要因以色列3478荣耀自己6286。 |
|
赛49:3 | [和合] | 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。” | [KJV] | And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | [和合+] | 对我说0559:你是我的仆人5650以色列3478;我必因你得荣耀6286。 |
|
赛55:5 | [和合] | 你素不认识的国民,你也必召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。 | [KJV] | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | [和合+] | 你素不认识3045的国民1471,你也必召来7121;素不认识你3045的国民1471也必向你奔跑7323,都因耶和华3068―你的 神0430以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀你6286。 |
|
赛60:7 | [和合] | 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。 | [KJV] | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | [和合+] | 基达6938的羊群6629都必聚集6908到你这里,尼拜约5032的公羊0352要供你使用8334,在我坛4196上必蒙5927悦纳7522;我必荣耀6286我荣耀8597的殿1004。 |
|
赛60:9 | [和合] | 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 | [KJV] | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | [和合+] | 众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金2091银3701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286。 |
|
赛60:13 | [和合] | 利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 | [KJV] | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | [和合+] | 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513。 |
|
赛60:21 | [和合] | 你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。 | [KJV] | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | [和合+] | 你的居民5971都成为义人6662,永远5769得3423地0776为业3423;是我种4302的栽子5342,我手3027的工作4639,使我得荣耀6286。 |
|
赛61:3 | [和合] | 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油,代替悲哀;赞美衣,代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。 | [KJV] | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. | [和合+] | 赐5414华冠6287与锡安6726悲哀的人0057,代替灰尘0665;喜乐8342油8081代替悲哀0060;赞美8416衣4594代替忧伤3544之灵7307;使他们称为7121公义6664树0352,是耶和华3068所栽4302的,叫他得荣耀6286。 |
|