0061 אֲבָל 'abal {a-va:l'}显然源自 056, 取其"否定"之意; TWOT - 8; 副词 钦定本 - but 4, verily 3, indeed 2, nevertheless 2; 11 1) (早期希伯来文) 真正地, 确信地 2) (晚期希伯来文) 但是, 然而, 虽然如此 3) (有时在文脉中的意思) 相反地, 否定 (否定词) |
00061 <音译>'abal <词类>副 <字义>诚然、的确、但是、无论如何 <字源>来自SH56否定的意义 <神出>8 创17:19 <译词>实在2 只是2 却2 不然1 诚然1 然而1 但1(10) <解释>
一、早期希伯来文字义: 真正地、 确信地。 实在, 创42:21 撒下14:5 ; 诚然, 王上1:43 。稍有敌意, 不然, 创17:19 。
二、晚期字义: 但是、 然而、 虽然如此。 却, 但10:7,21 ; 只是, 拉10:13 代下1:4 ; 然而, 代下19:3 代下33:17 。
|
061 'abal {ab-awl'} apparently from 056 through the idea of negation; TWOT - 8; adv AV - but 4, verily 3, indeed 2, nevertheless 2; 11 1) truly, verily, surely 2) but, however, howbeit 3) contrariwise, nay rather (neg.) |
创42:21 | [和合] | 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” | [KJV] | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | [和合+] | 他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
撒下14:5 | [和合] | 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。 | [KJV] | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. | [和合+] | 王4428问他说0559:你有甚么事呢?回答说0559:婢女实在0061是寡0490妇0802,我丈夫0376死了4191。 |
|
王上1:43 | [和合] | 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。 | [KJV] | And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. | [和合+] | 约拿单3129对亚多尼雅0138说0559:我们的主0113大卫1732王4428诚然0061立所罗门8010为王了4427。 |
|
王下4:14 | [和合] | 以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。” | [KJV] | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. | [和合+] | 以利沙对仆人说0559:究竟0061当为他做6213甚么呢?基哈西1522说0559:0061他没有儿子1121,他丈夫0376也老了2204。 |
|
代下1:4 | [和合] | 只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。 | [KJV] | But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | [和合+] | 只是0061 神0430的约柜0727,大卫1732已经从基列耶琳7157搬到5927他1732所预备的3559地方,因他曾在耶路撒冷3389为约柜支搭了5186帐幕0168, |
|
代下19:3 | [和合] | 然而你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。” | [KJV] | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | [和合+] | 然而0061你还有4672善2896行1697,因你从国中0776除掉1197木偶0842,立定3559心意3824寻求1875 神0430。 |
|
代下33:17 | [和合] | 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。 | [KJV] | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. | [和合+] | 百姓5971却0061仍在邱坛1116上献祭2076,只献给耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
但10:7 | [和合] | 这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏, | [KJV] | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | [和合+] | 这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244, |
|
但10:21 | |