0575 אָן 'an {a:n}0370 的缩短型; TWOT - 75g; 副词 钦定本 - whither, how, where, whithersoever, hither; 8 1) 哪里?, 到哪里? (地点上) 2) 什么时候?, 到什么时候?, 多长? (时间上) |
00575 <音译>'an <词类>副 <字义>在那里、向何处、何时 <字源>来自SH370之省略 <神出>75g 创16:8 <译词>那里4别处2几时1(7) <解释>
1. 指地点: 哪里、 到哪里。 往别处, 王上2:36,42 王下5:25 。
2. 指时间: 什么时候、 到什么时候、 多久。 几时, 出16:28 民14:11,11 书18:3 耶47:6 哈1:2 诗13:2,2 诗62:3 。 |
0575 'an {awn} or 'anah {aw-naw'} contracted from 0370; TWOT - 75g; adv AV - whither, how, where, whithersoever, hither; 8 1) where?, whither? (of place) 2) when?, until when?, how long? (of time) |
创37:30 | [和合] | 回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?” | [KJV] | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | [和合+] | 回到7725兄弟们0251那里,说0559:童子3206没有了。我往那里0575去0935纔好呢? |
|
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
王上2:36 | [和合] | 王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。 | [KJV] | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. | [和合+] | 王4428差遣7971人将示每8096召7121来,对他说0559:你要在耶路撒冷3389建造1129房屋1004居住3427,不可出来3318往别处去0575。 |
|
王上2:42 | [和合] | 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好!我必听从。’ | [KJV] | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. | [和合+] | 王4428就差遣7971人将示每8096召了7121来,对他说0559:我岂不是叫你指着耶和华3068起誓7650,并且警戒5749你说0559你当确实3045地知道3045,你哪日3117出来3318往别处去0575,那日必4191死4191么?你也对我说0559:这话1697甚好2896,我必听从8085。 |
|
王下5:25 | [和合] | 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。” | [KJV] | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | [和合+] | 基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里0575去1980。 |
|
王下6:6 | [和合] | 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 | [KJV] | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | [和合+] | 神0430人0376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687。 |
|
伯8:2 | [和合] | “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | [和合+] | 这些话你要说4448到5704几时0575?口6310中的言语0561如狂3524风7307要到几时呢? |
|
结21:21 | [和合] | 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝。 | [KJV] | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | [和合+] | 刀啊,你归0258在7760右边3231,摆在左边8041;你面6440向3259哪方0575,就向那方杀戮。 |
|