Strong's Number: 5553 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5553 chrusion {khroo-see'-on}
5557的小词; 中性名词
AV - gold 9; 9
1) (指原料) 金子
2) 金饰, 珠宝
3) 金币 ( 徒3:6 徒20:33 彼前1:18 )
05553 χρυσίον, ου, τό 名词
黄金」。为贵重金属的用法, 彼前1:7 。在火中提炼, 启3:18 。χρ. καθαρόν( 出25:11 代下3:4,8 )精启21:18,21 。参 林前3:12 来9:4饰,珠宝, 提前2:9 彼前3:3 。κεχρυσωμένη (ἐν) χρυσίῳ 用金子为妆饰, 启17:4 启18:16钱ἀργύριον καὶ(或ἢ)χρυσίον银,即钱, 徒3:6 徒20:33 彼前1:18 。*
5553 chrusion {khroo-see'-on}
diminutive of 5557;; n n
AV - gold 9; 9
1) gold, both that which lies imbedded in the earth and is dug out of it
2) that which has been smelted and wrought
2a) of a gold coin
2b) of golden ornaments
2c) of precious things made of gold

Transliterated: chrusion
Phonetic: khroo-see'-on

Text: diminutive of 5557; a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin:

KJV --gold.



Found 9 references in the New Testament Bible
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒20:33
[和合]我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
[KJV]I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
[和合+]我未曾贪图1937一个人3762的金5553、银0694、衣服2441
来9:4
[和合]有金香炉(“炉”或作“坛”),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版;
[KJV]Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
[和合+]21925552香炉2369(或作:坛),2532有包40285553的约12422787,柜里17222192盛吗哪3131的金555247132532亚伦0002发过芽0985的杖4464,并2532两块约12424109
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[和合+]2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-11614442试验1381仍然能坏0622的金子55534183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092
彼前1:18
[和合]知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
[KJV]Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
[和合+]知道1492你们得赎3084,脱去你们5216祖宗所传流3970虚妄的3152行为0391,不是3756凭着能坏的534955530694等物,
彼前3:3
[和合]你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
[KJV]Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
[和合+]你们不要37562077外面的18551708头髮2359,戴4025金饰5553,穿1745美衣2440为妆饰2889
启3:18
[和合]我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[KJV]I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
[和合+]我劝4823467138441700005944424448的金子5553,叫2443你富足4147;又2532买白30222440穿上4016,叫25324675赤身1132的羞耻01523361露出来5319;又2532买眼葯28541472你的4675眼睛3788,使2443你能看见0991
启21:18
[和合]墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。
[KJV]And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
[和合+]50382258碧玉2393造的1739;城4172是精25135553的,如同3664明净的2513玻璃5194
启21:21
[和合]十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好象明透的玻璃。
[KJV]And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[和合+]十二个14274440是十二颗1427珍珠3135,每1538-030344402258一颗1520珍珠3135。城4172内的街道4113是精25135553,好象5613明透的1307玻璃5194