0535 אָמַל 'amal {a:-mal'}字根型; TWOT - 114; 动词 钦定本 - languish 14, feeble 1, weak 1; 16 1) 虚弱, 衰微 1a) (Qal) 虚弱 (被动分词) ( 结16:30 ) 1b) (Pulal) 1b1) 衰弱或渐渐衰微 1b2) 变得无生气 |
00535 <音译>'amal <词类>动 <字义>下垂、衰微、衰弱 <字源>一原形字根 <神出>114 撒上2:5 <译词>衰弱6败落2衰微2衰败2懦弱1衰弱1衰1缺乏1(16) <解释>
一、Qal 1. 虚弱。מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ 你的心是何等懦弱, 结16:30 。
二、Pulal 完成式-3单阳אֻמְלַל 珥1:10 。3单阴אֻמְלְלָה 赛33:9 。3复אֻמְלְלוּ 耶14:2 。 1. 衰弱或 渐渐衰微。女人失去生育能力, 衰微, 撒上2:5 耶15:9 。打鱼的无法买卖, 衰弱, 赛19:8 。居民的罪导致生物毁灭, 衰微, 何4:3 。 2. 变得无生气。拟人化:שַׁדְמוֹת חֶשְׁבּוֹן אֻמְלָל 西比玛的葡萄树都衰残, 赛16:8 赛24:7 赛33:9 珥1:12 鸿1:4 。 败落, 赛24:4 。 衰败, 耶14:2 哀2:8 。 缺乏, 珥1:10 。* |
0535 'amal {aw-mal'} a primitive root; TWOT - 114; v AV - languish 14, feeble 1, weak 1; 16 1) to be weak, to droop, to languish, to be exhausted 1a) (Qal) pass participle (of the heart) 1a1) to be weak 1a2) to droop 1b) (Pulal) 1b1) to be or grow feeble 1b2) to languish |
撒上2:5 | [和合] | 素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。 | [KJV] | They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. | [和合+] | 素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛19:8 | [和合] | 打鱼的必哀哭;在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。 | [KJV] | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | [和合+] | 打鱼的1771必哀哭0578。在尼罗河2975一切钓鱼的7993-2443必悲伤0056;在水4325上6440撒6566网4365的必都衰弱0535。 |
|
赛24:4 | [和合] | 地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 | [KJV] | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残5034,世界8398败落0535衰残5034;地上0776居高位的4791人5971也败落了0535。 |
|
赛24:7 | [和合] | 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 | [KJV] | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | [和合+] | 新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584。 |
|
赛33:9 | [和合] | 地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。 | [KJV] | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287。 |
|
耶14:2 | [和合] | 犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。 | [KJV] | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | [和合+] | 犹大3063悲哀0056,城门8179衰败0535。众人披上黑6937衣坐在地0776上;耶路撒冷3389的哀声6682上达5927。 |
|
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
哀2:8 | [和合] | 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 | [KJV] | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. | [和合+] | 耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
结16:30 | [和合] | 主耶和华说:“你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 | [KJV] | How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:你行6213这一切事,都是不知羞耻7986妓女2181-0802所行的4639,可见你的心3826是何等懦弱0535! |
|
何4:3 | [和合] | 因此,这地悲哀;其上的民,田野的兽,空中的鸟,必都衰微,海中的鱼也必消灭。 | [KJV] | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | [和合+] | 因此,这地0776悲哀0056,其上的民3427、田野7704的兽2416、空中8064的鸟5775必都衰微0535,海3220中的鱼1709也必消灭0622。 |
|
珥1:10 | [和合] | 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 | [KJV] | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | [和合+] | 田7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535。 |
|
珥1:12 | [和合] | 葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木,也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。 | [KJV] | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | [和合+] | 葡萄树1612枯乾3001;无花果树8384衰残0535。石榴树7416、棕树8558、苹果树8598,连田野7704一切的树木6086也都枯乾3001;众人1121-0120的喜乐8342尽都消灭3001。 |
|
鸿1:4 | [和合] | 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。 | [KJV] | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | [和合+] | 他斥责1605海3220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535。 |
|