5039 נְבָלָה n@balah {neb-aw-law'}源自 05036; TWOT - 1285b; 阴性名词 钦定本 - folly 10, villany 2, vile 1; 13 1) 无感觉, 羞耻 1a) 令人感到丢脸的愚蠢 1a1) 不道德, 亵渎的行为 1b) 耻辱, 傲慢 |
05039 <音译>nebalah <词类>名、阴 <字义>愚蠢、邪恶、惩罚 <字源>来自SH5036 <神出>1285b 创34:7 <译词>丑事6 愚妄3 愚顽2 丑1 丑恶1 (13) <解释>
1. 令人感到丢脸的 愚蠢:不道德、亵渎的行为。דְּבַר הַנְּבָלָה 丑事, 士19:23,24 撒下13:12 。 在以色列家作了丑事, 创34:7 申22:21 。 行了凶淫丑恶的事, 士20:6,10 耶29:23 。也指不友善、粗鲁的行为, 撒上25:25 。取了当灭之物, 书7:15 。 说愚妄的话, 赛9:17 赛32:6 。
2. 耻辱、 傲慢。 不按你们的愚顽办你们, 伯42:8 。
|
05039 n@balah {neb-aw-law'} from 05036; TWOT - 1285b; n f AV - folly 10, villany 2, vile 1; 13 1) senselessness, folly 1a) disgraceful folly 1a1) of immorality, profane actions 1b) disgrace, contumely disgrace |
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
书7:15 | [和合] | 被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的,必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列,中行了愚妄的事。’” | [KJV] | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. | [和合+] | 被取3920的人有当灭的物2764在他那里,他和他所有的必被火0784焚烧8313;因他违背5674了耶和华3068的约1285,又因他在以色列3478中行了6213愚妄的事5039。 |
|
士19:23 | [和合] | 那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 | [KJV] | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | [和合+] | 那房1004主1167出来3318对他们说0559:弟兄们0251哪,不要0408这样作恶7489;这人0376既然0310进了0935我的家1004,你们就不要行6213这丑事5039。 |
|
士19:24 | [和合] | 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” | [KJV] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | [和合+] | 我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
士20:6 | [和合] | 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 | [KJV] | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | [和合+] | 我就把0270我妾6370的尸身切成块子5408,使人拿着传送7971以色列3478得为业5159的全地7704,因为基比亚人在以色列3478中行了6213凶淫2154丑恶5039的事。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒下13:12 | [和合] | 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。 | [KJV] | And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. | [和合+] | 他玛说0559:我哥哥0251,不要玷辱6031我。以色列3478人中不当这样3651行6213,你不要做6213这丑事5039; |
|
伯42:8 | [和合] | 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。” | [KJV] | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | [和合+] | 现在你们要取3947七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352,到我仆人5650约伯0347那里去3212,为自己献上5927燔祭5930,我的仆人5650约伯0347就为你们祈祷6419。我因悦纳5375他6440,就不按你们的愚妄5039办6213你们。你们议论1696我,不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
赛9:16 | |
赛32:6 | [和合] | 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华。使饥饿的人无食可吃;使口渴的人无水可喝。 | [KJV] | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | [和合+] | 因为愚顽人5036必说1696愚顽话5039,心3820里想作6213罪孽0205,惯行6213亵渎的事2612,说错谬的话1696-8442攻击耶和华3068,使饥饿7457的人无食可吃7324,使口渴的人6771无2637水4945可喝。 |
|
耶29:23 | [和合] | 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。” | [KJV] | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. | [和合+] | 这二人是在以色列3478中行了6213丑事5039,与邻舍7453的妻0802行淫5003,又假託我名8034说1696我未曾吩咐他们6680的话1697。知道3045的是我,作见證5707的也是我。这是耶和华3068说5002的。 |
|