4461 rhabbi {hrab-bee'} 源自希伯来文 7227加上代名词字尾; TDNT - 6:961,982; 阳性名词 AV - Master (Christ) 9, Rabbi (Christ) 5, rabbi 3; 17 1) 师父, 先生 2) 拉比, 犹太人对老师的尊称 |
04461 ῥαββί 名词 (或ῥαββεί)「拉比」。源自רַב「主,主人」,רַבִּי我的主人,新约中皆用以指一种称呼,进而用作杰出律法教师的尊贵头衔, 太23:7,8 (在这里,ῥαββί亦为称呼的形式)。指施洗约翰,他的门徒以此方式称呼他, 约3:26 。其他皆指耶稣; 太26:25,49 可9:5 可10:51 异版; 可11:21 可14:45 约1:49 约4:31 约6:25 约9:2 约11:8 。κύριε ῥ.主,拉比, 可10:51 异版。可译为διδάσκαλε,虽非直译,却含此意, 约1:38 ;参 约3:2 。* |
4461 rhabbi {hrab-bee'} of Hebrew origin 07227 with pronominal suffix; TDNT - 6:961,982; n m AV - Master (Christ) 9, Rabbi (Christ) 5, rabbi 3; 17 1) my great one, my honourable sir 2) Rabbi, a title used by the Jews to address their teachers (and also honour them when not addressing them) |
太23:7 | [和合] | 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。 | [KJV] | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | [和合+] | 又2532喜爱人在街市0058上1722问他安0783,称呼2564他拉比4461(拉比就是夫子)。 |
|
太23:8 | |
太26:25 | [和合] | 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。” | [KJV] | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | [和合+] | 卖3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是1510我1473么?耶稣说3004:你4771说的是2036。 |
|
太26:49 | [和合] | 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安;”就与他亲嘴。 | [KJV] | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | [和合+] | 犹大随即2112到4334耶稣2424跟前,说2036:请拉比4461安5463,就2532与他0846亲嘴2705。 |
|
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可11:21 | [和合] | 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。” | [KJV] | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | [和合+] | 2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他0846说3004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583。 |
|
可14:45 | [和合] | 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比,”便与他亲嘴。 | [KJV] | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | [和合+] | 犹大来了2064,随即2112到4334耶稣跟前,说3004:拉比4461,便2532与他0846亲嘴2705。 |
|
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约3:26 | |
约4:31 | [和合] | 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” | [KJV] | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | [和合+] | 1161这其间3342,门徒3101对耶稣说3004:「拉比4461,请吃5315。」 |
|
约6:25 | [和合] | 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” | [KJV] | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | [和合+] | 2532既在海2281那边4008找着了2147,就对他0846说2036:拉比4461,是几时4219到这里5602来的1096? |
|
约9:2 | |
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|