4363 prospipto {pros-pip'-to} 源自 4314 与 4098; 动词 AV - fall down before 5, beat upon 1, fall down at 1, fall 1; 8 1) 仆倒于某人脚前 2) 落在, 击打 ( 太7:25 ) |
04363 προσπίπτω 动词 不完προσέπιπτον;不定式προσέπεσον或προσέπεσα(七十士译)。
一、「 俯伏在… 面前」或「 脚前」。带人称间接受格( 诗95:6 ); 可3:11 可5:33 路8:28,47 徒16:29 。πρ. τοῖς γόνασιν τινος 俯伏在某人膝前, 路5:8 。πρὸς τοὺς πόδας τινός 俯伏在某人人脚前( 斯8:3 ;参 出4:25 ) 可7:25 。
二、「 碰击, 撞著」( 箴25:20 )τινί某事物,用指风强力 撞著房子, 太7:25 (见προσπαίω及προσκόπτω-SG4350一B.)。* |
4363 prospipto {pros-pip'-to} from 4314 and 4098;; v AV - fall down before 5, beat upon 1, fall down at 1, fall 1; 8 1) to fall forwards, fall down, prostrate one's self before, in homage or supplication: at one's feet 2) to rush upon, beat against 2a) of winds beating upon a house |
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
可3:11 | |
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可7:25 | [和合] | 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 | [KJV] | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | [和合+] | 当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污0169鬼4151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363在4314他0846脚4228前。 |
|
路5:8 | |
路8:28 | |
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
徒16:29 | [和合] | 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; | [KJV] | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | [和合+] | 禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609; |
|