Strong's Number: 4363 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4363 prospipto {pros-pip'-to}
源自 43144098; 动词
AV - fall down before 5, beat upon 1, fall down at 1, fall 1; 8
1) 仆倒于某人脚前
2) 落在, 击打 ( 太7:25 )
04363 προσπίπτω 动词
不完προσέπιπτον;不定式προσέπεσον或προσέπεσα(七十士译)。
一、「俯伏在面前」或「脚前」。带人称间接受格( 诗95:6 ); 可3:11 可5:33 路8:28,47 徒16:29 。πρ. τοῖς γόνασιν τινος俯伏在某人膝前, 路5:8 。πρὸς τοὺς πόδας τινός俯伏在某人人脚前( 斯8:3 ;参 出4:25可7:25

二、「碰击撞著」( 箴25:20 )τινί某事物,用指风强力撞著房子, 太7:25 (见προσπαίω及προσκόπτω-SG4350一B.)。*
4363 prospipto {pros-pip'-to}
from 4314 and 4098;; v
AV - fall down before 5, beat upon 1, fall down at 1, fall 1; 8
1) to fall forwards, fall down, prostrate one's self before,
in homage or supplication: at one's feet
2) to rush upon, beat against
2a) of winds beating upon a house

Transliterated: prospipto
Phonetic: pros-pip'-to

Text: from 4314 and 4098; to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm):

KJV --beat upon, fall (down) at (before).



Found 8 references in the New Testament Bible
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
可3:11
[和合]污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
[KJV]And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[和合+]01694151无论何时3752看见23340846,就俯伏在他0846面前4363,喊着28963004:你477114882316的儿子5207
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[和合+]那女人1135知道14921909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情02253956告诉20360846
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[和合+]当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污01694151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363431408464228前。
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[和合+]西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣24241119前,说3004:主2962阿!离开1831-05751700,我是1510个罪02680435
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[和合+]他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大31735456喊叫0349,说2036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我169825324671有甚么5101相干?求11894675不要3361叫我3165受苦0928
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
徒16:29
[和合]禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
[KJV]Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
[和合+]禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609