3955 parrhesiazomai {par-hray-see-ad'-zom-ahee} 3954的关身语态; TDNT - 5:871,794; 动词 AV - speak boldly 4, preach boldly 1, be bold 1, wax bold 1, boldly 1, freely 1; 9 1) 自由,公开,无惧地发言 2) 有勇气, 胆敢 ( 帖前2:2 ) |
03955 παρρησιάζομαι 动词 关身形主动意,不完ἐπαρρησιαζόμην ;未παρρησιάσομαι;1简过ἐπαρρσιασάμην
一、「 自然坦率地说, 自由地表达; 无所畏惧地说」。独立用法︰ 徒18:26 徒19:8 。同样地用于分词,与说话的动词连用παρρησιασάμενοί εἶπαν 放胆说, 徒13:46 徒26:26 。与ἐν连用,说明παρρησία的原文,以及自由谈论的对象:π. ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ奉耶稣的名 放胆讲道, 徒9:27 ;参 徒9:28 节; 弗6:20 。同样的,与ἐπί及间接受格连用π. ἐπί τῷ κυρίῳ,倚靠主 放胆讲道, 徒14:3 。
二、与不定词连用时,π.含有「壮胆,冒险」意义, 帖前2:2 。* |
3955 parrhesiazomai {par-hray-see-ad'-zom-ahee} middle voice from 3954; TDNT - 5:871,794; v AV - speak boldly 4, preach boldly 1, be bold 1, wax bold 1, boldly 1, freely 1; 9 1) to use freedom in speaking, be free spoken 1a) to speak freely 2) to grow confident, have boldness, show assurance, assume a bold bearing |
徒9:27 | |
徒9:29 | |
徒13:46 | |
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒18:26 | [和合] | 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。 | [KJV] | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | [和合+] | 他3778在1722会堂里4864放胆讲道3955;百基拉0207,亚居拉4252听见0191,就接4355他0846来,将神2316的道3598给他0846讲解1620更加详细0197。 |
|
徒19:8 | [和合] | 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 | [KJV] | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | [和合+] | 保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
徒26:26 | [和合] | 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 | [KJV] | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | [和合+] | 王0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不3756是2076在1722背地1137里做的4238。 |
|
弗6:20 | [和合] | (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | [KJV] | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | [和合+] | 我为5228这福音的奥秘作了带1722锁鍊0254的使者4243,并使2443我3165照着5613当1163尽的本分放胆讲论3955。 |
|
帖前2:2 | |