创29:16 | [和合] | 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 | [KJV] | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | [和合+] | 拉班3837有两8147个女儿1323,大的1419名8034叫利亚3812,小的6996名8034叫拉结7354。 |
|
创29:17 | [和合] | 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。 | [KJV] | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | [和合+] | 利亚3812的眼睛5869没有神气7390,拉结7354却生得美3303貌8389俊秀3303。 |
|
创29:23 | [和合] | 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 | [KJV] | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | [和合+] | 到晚上6153,拉班将3947女儿1323利亚3812送来0935给雅各,雅各就与他同房0935。 |
|
创29:24 | [和合] | 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。 | [KJV] | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | [和合+] | 拉班3837又将婢女8198悉帕2153给5414女儿1323利亚3812作使女8198。 |
|
创29:25 | [和合] | 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | [和合+] | 到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班3837说0559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢? |
|
创29:30 | [和合] | 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。 | [KJV] | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | [和合+] | 雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七7651年8141。 |
|
创29:31 | [和合] | 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。 | [KJV] | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | [和合+] | 耶和华3068见7200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135。 |
|
创29:32 | [和合] | 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。” | [KJV] | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | [和合+] | 利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创30:10 | [和合] | 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各3290生3205了一个儿子1121。 |
|
创30:11 | [和合] | 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | [和合+] | 利亚3812说0559:万幸1409-0935!于是给他起名8034叫7121迦得1410(就是万幸的意思)。 |
|
创30:12 | [和合] | 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各3290生3205了第二个8145儿子1121。 |
|
创30:13 | [和合] | 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | [和合+] | 利亚3812说0559:我有福0837阿,众女子1323都要称我是有福的0833,于是给他起名8034叫7121亚设0836(就是有福的意思)。 |
|
创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
创30:16 | [和合] | 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。 | [KJV] | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | [和合+] | 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创30:18 | [和合] | 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430给5414了我价值7939,因为0834我把5414使女8198给了我丈夫0376,于是给他起名8034叫7121以萨迦3485(就是价值的意思)。 |
|
创30:19 | [和合] | 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 | [KJV] | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | [和合+] | 利亚3812又怀孕2029,给雅各3290生3205了第六个8345儿子1121。 |
|
创30:20 | [和合] | 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430赐2064我厚2896赏2065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起7121名8034西布伦2074(就是同住的意思)。 |
|
创31:4 | [和合] | 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。 | [KJV] | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, | [和合+] | 雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来, |
|
创31:14 | [和合] | 拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗? | [KJV] | And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? | [和合+] | 拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么? |
|
创31:33 | [和合] | 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 | [KJV] | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. | [和合+] | 拉班3837进0935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168。 |
|
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创33:2 | [和合] | 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 | [KJV] | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. | [和合+] | 并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314。 |
|
创33:7 | [和合] | 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。 | [KJV] | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | [和合+] | 利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前5066来5066下拜-7812。 |
|
创34:1 | [和合] | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | [KJV] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | [和合+] | 利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
创35:23 | [和合] | 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦; | [KJV] | The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | [和合+] | 利亚3812所生的是雅各3290的长子1060流便7205,还有西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、西布伦2074。 |
|
创35:26 | [和合] | 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 | [KJV] | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。 |
|
创46:15 | [和合] | 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 | [KJV] | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | [和合+] | 这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
创49:31 | [和合] | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。 | [KJV] | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | [和合+] | 他们在那里葬了6912亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283,又在那里葬了6912以撒3327和他的妻子0802利百加7259;我也在那里葬了6912利亚3812。 |
|
得4:11 | [和合] | 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 | [KJV] | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | [和合+] | 在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使5414进0935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列3478家1004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他0672得6213亨通2428,在伯利恒1035得7121名声8034。 |
|