Strong's Number: 288 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0288 אֲחִימֶלֶךְ 'Achiymelek {a-khi:-me'-lekh}

源自 025104428; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Ahimelech 17; 17
亚希米勒 = "我兄弟是王" 或 "王的兄弟"
1) 一位祭司, 他因为被怀疑帮助大卫, 而被多益 (依著扫罗王下的命令) 所杀
2) 大卫王手下的一位赫族人勇士 ( 撒上26:6 )
00288
<音译>'Achiymelek
<词类>名、专、阳
<字义>国王的兄弟
<字源>来自SH251及SH4428
<神出> 撒上21:1
<译词>亚希米勒17(17)
<解释>
[亚希米勒]同名者有三人:
1. 挪伯的一名祭司,大卫王时大祭司亚比亚他的父亲, 撒上22:9,20 撒上23:6 撒上30:7

2. 大卫王时与撒督同为祭司长,是前提的亚比亚他的儿子, 撒下8:17

3. 跟从大卫到旷野逃难的一赫人, 撒上26:6

0288 'Achiymelek {akh-ee-meh'-lek}
from 0251 and 04428;; n pr m
AV - Ahimelech 17; 17
Ahimelech = "my brother is king" or "brother of Melek"
1) a priest murdered by Doeg at Saul's command, for supposedly
assisting David
2) a Hittite warrior under David

Transliterated: 'Achiymelek
Phonetic: akh-ee-meh'-lek

Text: from 251 and 4428; brother of (the) king; Achimelek, the name of an Israelite and of a Hittite:

KJV --Ahimelech.



Found 16 references in the Old Testament Bible
撒上21:1
[和合]大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[KJV]Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
[和合+]大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢?
撒上21:2
[和合]大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
[KJV]And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
[和合+]大卫1732回答祭司3548亚希米勒02880559:王0428吩咐6680我一件事16970559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。
撒上21:8
[和合]大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”
[KJV]And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
[和合+]大卫1732问亚希米勒02880559:你手3027下有34262595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械36273027都没有带3947
撒上22:8
[和合]你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!”
[KJV]That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
[和合+]那时以东人0130多益1673站在5324扫罗7586的臣仆5650中,对他说0559:我曾看见7200耶西3448的儿子1121到了0935挪伯5011,亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288那里。
撒上22:10
[和合]亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”
[KJV]And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
[和合+]4428就打发人7971将祭司3548亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288和他父亲0001的全家1004,就是住挪伯5011的祭司3548都召了来7121;他们就来0935见王4428
撒上22:13
[和合]扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!”
[KJV]And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
[和合+]亚希米勒0288回答603044280559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513
撒上22:15
[和合]我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[KJV]Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
[和合+]44280559:亚希米勒0288啊,你和你父0001的全家1004都是该41914191的!
撒上22:19
[和合]又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。
[KJV]And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
[和合+]亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。
撒上23:5
[和合]大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
[KJV]So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
[和合+]亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646
撒上26:6
[和合]大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
[KJV]Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[和合+]大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛00520559-0559:谁同我下到3381扫罗75864264里去?亚比筛00520559:我同你下去3381
撒上30:7
[和合]大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
[KJV]And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
[和合+]大卫1732对亚希米勒0288的儿子1121祭司3548亚比亚他00540559:请你将以弗得0646拿过来5066。亚比亚他0054就将以弗得0646拿到5066大卫1732面前。
撒下8:17
[和合]亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记;
[KJV]And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;
[和合+]亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288作祭司长3548;西莱雅8304作书记5608
代上24:3
[和合]以利亚撒的子孙撒督,和以他玛的子孙亚希米勒,同着大卫将他们的族弟兄分成班次。
[KJV]And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.
[和合+]以利亚撒0499的子孙1121撒督6659和以他玛0385的子孙1121亚希米勒0288,同着大卫1732将他们的族弟兄分成2505班次6486-5656
代上24:6
[和合]作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。
[KJV]And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
[和合+]作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族00017218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取027002590001-1004,在以他玛0385的子孙中取02700259族。
代上24:31
[和合]
[KJV]
[和合+]他们在大卫17324428和撒督6659,并5980亚希米勒0288与祭司3548利未人3881的族00017218面前644053071486,正如他们弟兄0251亚伦0175的子孙1121一般。各族7218的长者0001与兄弟0251没有分别。
诗52:1
[和合]勇士啊!你为何以作恶自夸; 神的慈爱是常存的。
[KJV]Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
[和合+](以东人0130多益16730935告诉5046扫罗75860559:大卫17320935了亚希米勒02881004。那时,大卫1732作这训诲诗4905,交与伶长5329。)勇士1368啊,你为何以作恶7451自夸1984?神0410的慈爱2617是常存的。