撒上21:1 | [和合] | 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?” | [KJV] | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? | [和合+] | 大卫1732到了0935挪伯5011祭司3548亚希米勒0288那里,亚希米勒0288战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你为甚么独自来,没有人0376跟随呢? |
|
撒上21:2 | [和合] | 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。 | [KJV] | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | [和合+] | 大卫1732回答祭司3548亚希米勒0288说0559:王0428吩咐6680我一件事1697说0559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。 |
|
撒上21:8 | [和合] | 大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” | [KJV] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | [和合+] | 大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
撒上22:8 | [和合] | 你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!” | [KJV] | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 那时以东人0130多益1673站在5324扫罗7586的臣仆5650中,对他说0559:我曾看见7200耶西3448的儿子1121到了0935挪伯5011,亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288那里。 |
|
撒上22:10 | [和合] | 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。” | [KJV] | And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | [和合+] | 王4428就打发人7971将祭司3548亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288和他父亲0001的全家1004,就是住挪伯5011的祭司3548都召了来7121;他们就来0935见王4428。 |
|
撒上22:13 | [和合] | 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!” | [KJV] | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 亚希米勒0288回答6030王4428说0559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513。 |
|
撒上22:15 | [和合] | 我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。” | [KJV] | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | [和合+] | 王4428说0559:亚希米勒0288啊,你和你父0001的全家1004都是该4191死4191的! |
|
撒上22:19 | [和合] | 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。 | [KJV] | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。 |
|
撒上23:5 | [和合] | 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 | [KJV] | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | [和合+] | 亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646。 |
|
撒上26:6 | [和合] | 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。” | [KJV] | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | [和合+] | 大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛0052说0559-0559:谁同我下到3381扫罗7586营4264里去?亚比筛0052说0559:我同你下去3381。 |
|
撒上30:7 | [和合] | 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 | [KJV] | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | [和合+] | 大卫1732对亚希米勒0288的儿子1121祭司3548亚比亚他0054说0559:请你将以弗得0646拿过来5066。亚比亚他0054就将以弗得0646拿到5066大卫1732面前。 |
|
撒下8:17 | [和合] | 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记; | [KJV] | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288作祭司长3548;西莱雅8304作书记5608; |
|
代上24:3 | [和合] | 以利亚撒的子孙撒督,和以他玛的子孙亚希米勒,同着大卫将他们的族弟兄分成班次。 | [KJV] | And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. | [和合+] | 以利亚撒0499的子孙1121撒督6659和以他玛0385的子孙1121亚希米勒0288,同着大卫1732将他们的族弟兄分成2505班次6486-5656。 |
|
代上24:6 | [和合] | 作书记的利未人拿坦业的儿子示玛雅在王和首领,与祭司撒督、亚比亚他的儿子亚希米勒,并祭司利未人的族长面前,记录他们的名字。在以利亚撒的子孙中取一族,在以他玛的子孙中取一族。 | [KJV] | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. | [和合+] | 作书记5608的利未人3881拿坦业5417的儿子1121示玛雅8098在王4428和首领8269,与祭司3548撒督6659、亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0288,并祭司3548利未人3881的族0001长7218面前6440记录3789他们的名字。在以利亚撒0499的子孙中取0270一0259族0001-1004,在以他玛0385的子孙中取0270一0259族。 |
|
代上24:31 | |
诗52:1 | |