Strong's Number: 2721 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2721 חֹרֶב choreb {kho'-reb}

02719 的附属形式; TWOT - 731b; 阳性名词
钦定本 - heat 6, dry 3, drought 3, waste 2, desolation 1, utterly 1; 16
1) 荒芜
02721
<音译>choreb
<词类>名、阳
<字义>干旱、荒凉
<字源>SH2719的平行形式
<神出>731b  创31:40
<解释>
1. 干燥别的地方都是干的士6:37,39,40 。干旱临到耶50:38

2. 干旱干旱临到地土该1:11

3. 太阳的炎热白日受尽干热创31:40白日受炎热耶36:30得荫避赛4:6 赛25:4,5,5 ;我的骨头因烧焦伯30:30

02721 choreb {kho'-reb}
a collaterally form of 02719; TWOT - 731b; n m
AV - heat 6, dry 3, drought 3, waste 2, desolation 1, utterly 1; 16
1) dryness, desolation, drought, heat
1a) dryness
1b) drought
1c) parching heat

Transliterated: choreb
Phonetic: kho'-reb

Text: a collaterally form of 2719; drought or desolation:

KJV -desolation, drought, dry, heat, X utterly, waste.



Found 14 references in the Old Testament Bible
创31:40
[和合]我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
[KJV]Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
[和合+]我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼58698142着,我常是这样。
士6:37
[和合]我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
[KJV]Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[和合+]我就把一团1492羊毛6785放在3322禾场1637上:若单是羊毛上有露水2919,别的地方0776都是乾的2721,我就知道3045你必照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478
士6:39
[和合]基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
[KJV]And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
[和合+]基甸1439又对 神04300559:求你不要向我发怒2734,我再64711696这一次:让我将羊毛149264715254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919
士6:40
[和合]
[KJV]
[和合+]这夜3915 神0430也如此行6213:独羊毛1492上是乾的2721,别的地方0776都有露水2919
伯30:30
[和合]我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
[KJV]My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
[和合+]我的皮肤57857835而脱落;我的骨头6106因热2721烧焦2787
赛4:6
[和合]
[KJV]
[和合+]必有亭子5521,白日3119可以得荫6738避暑2721,也可以作为藏身之处4268,躲避4563狂风2230暴雨4306
赛25:4
[和合]因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障;作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
[KJV]For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
[和合+]因为当强暴人6184催逼人的时候7307,如同暴风2230直吹墙壁7023,你就作贫穷人1800的保障4581,作困乏人0034急难中6862的保障4581,作躲4268暴风2230之处4268,作避炎热2721的阴凉6738
赛25:5
[和合]你要压制外邦人的喧哗,好象干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好象热气被云影消化。
[KJV]Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
[和合+]你要压制3665外邦人2114的喧哗7588,好象乾燥地6724的热气2721下落;禁止6030强暴人6184的凯歌2158,好象热气2721被云56456738消化。
耶36:30
[和合]所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上,他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
[KJV]Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
[和合+]所以耶和华3068论到犹大30634428约雅敬30790559:他后裔中必没有人坐在3427大卫1732的宝座3678上;他的尸首5038必被抛弃7993,白日3117受炎热2721,黑夜3915受寒霜7140
耶49:13
[和合]耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。”
[KJV]For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
[和合+]耶和华30685002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723
耶50:38
[和合]有干旱临到他的众水,就必干涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。
[KJV]A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
[和合+]有乾旱2721临到他的众水4325,就必乾涸3001;因为这是有雕刻偶象6456之地0776,人因偶象0367而颠狂1984
结29:10
[和合]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[KJV]Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[和合+]所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及47140776,从色弗尼54824024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077
番2:14
[和合]群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。
[KJV]And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.
[和合+]群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168
该1:11
[和合]我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
[KJV]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
[和合+]我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。