2542 Kaisereia {kahee-sar'-i-a} 源自 2541; 专有地名 AV - Caesarea (of Palestine) 15, Caesarea (Philippi) 2; 17 该撒利亚 = "切断的" 1) 位于黑门山脚下的一座城,原先称为Paneas;后来由分封王腓立比重建, 起名为该撒利亚,纪念该撒提比留斯(Tiberias Caesar) ( 太16:13 可8:27 ) 2) 位于迦密山南方的城市,由希律大帝所建,纪念该撒奥古斯督,后来成为 罗马总督所在地. |
02542 Καισάρεια, ας, ἡ 地名 「该撒利亚」。
一、Καισάρεια ἡ Φιλίππου 该撒利亚腓立比,是黑门山脚下的一座城,曾被称为巴尼亚斯,由分封的王腓力所重建,为一个重要的城市;为了纪念该撒提庇留,他将它命名为该撒利亚。 太16:13 。αἱ κῶμαι Κ. τῆς Φ. 该撒利亚腓立比的村庄, 可8:27 。
二、Καισάρεια无任何的标示,是指「靠海」的 该撒利亚,位于迦密山以南,为希律大帝在古时的斯达多塔的位置上所建立的,命名为该撒利亚以纪念亚古士督。后来此地成为罗马政府长官在巴勒斯坦的首都, 徒8:40 徒9:30 徒10:1,24 徒11:11 徒12:19 徒18:22 徒21:8,16 徒23:23,33 徒25:1,4,6,13 。* |
2542 Kaisereia {kahee-sar'-i-a} from 2541;; n pr loc AV - Caesarea (of Palestine) 15, Caesarea (Philippi) 2; 17 Caesarea = "severed" 1) Caesarea of Philippi was situated at the foot of Lebanon near the sources of the Jordan in Gaulanitis, and formerly called Paneas; but afterward being rebuilt by Philip the tetrarch, it was called by him Caesarea, in honour of Tiberias Caesar; subsequently called Neronias by Agrippa II, in honour of Nero. 2) Caesarea of Palestine was built near the Mediterranean by Herod the Great on the site of Strabo's Tower, between Joppa and Dora. It was provided with a magnificent harbour and had conferred upon it the name of Caesarea, in honour of Augustus. It was the residence of Roman procurators, and the majority of its inhabitants were Greeks. |
太16:13 | |
可8:27 | |
徒8:40 | |
徒9:30 | [和合] | 弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 | [KJV] | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | [和合+] | 弟兄们0080知道1921了就送他0846下2609-1519该撒利亚2542,打发1821他0846往1519大数5019去。 |
|
徒10:1 | [和合] | 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 | [KJV] | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | [和合+] | 在1722该撒利亚2542有2258一个5100人0435,名叫3686哥尼流2883,是义大利2483营4686的1537百夫长1543。 |
|
徒10:24 | [和合] | 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 | [KJV] | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. | [和合+] | 又2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属4773密0316友5384等候4328他们0846。 |
|
徒11:11 | [和合] | 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | [KJV] | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | [和合+] | 正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
徒12:19 | [和合] | 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | [KJV] | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. | [和合+] | 希律2264找1934他0846,找2147不着3361,就审问0350看守的人5441,吩咐2753把他们拉去杀了0520。后来2532希律离开2718-0575犹太2449,下该撒利亚2542去1519,住1304在那里。 |
|
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
徒23:33 | [和合] | 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | [KJV] | Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | [和合+] | 马兵来1525到1519该撒利亚2542,把文书1992呈给0325巡抚2232,便2532叫保罗3972站在3936他0846面前。 |
|
徒25:1 | [和合] | 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. | [和合+] | 非斯都5347到了1910任,过了3326叁5140天2250,就从0575该撒利亚2542上0305耶路撒冷2414去。 |
|
徒25:4 | |
徒25:6 | [和合] | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 | [KJV] | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | [和合+] | 非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-2228十1176天2250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天1887坐2523堂0968,吩咐2753将保罗3972提上来0071。 |
|
徒25:13 | |