2094 זָהַר zahar {zaw-har'}字根型; TWOT - 531,532; 动词 钦定本 - warn 18, admonish 2, teach 1, shine 1; 22 1) 告诫, 警告, 光照, 启迪 1a) (Niphal) 被教导, 被告诫 1b) (Hiphil) 指教, 指示, 警告 2) 闪耀, 照耀 ( 但12:3 ) |
02094 <音译>zahar <词类>动 <字义>闪烁、发光、警告、教导 <字源>一原形字根 <神出>531,532 出18:20 <译词>警戒12 受警戒5 劝戒2 纳谏1 发光1 教训1 (22) <解释>
壹、 闪烁、 发光。 一、Hiphil未完成式-3复阳יַזְהִרוּ 但12:3 。
贰、 警告、 劝戒、 教导。 一、Hiphil 完成式-连续式3单阳וְהִזְהִיר 结33:3 。连续式3单阳3单阳词尾וְהִזְהִירֹה 王下6:10 。2单阳הִזְהַרְתָּ 结3:19 结33:9 。连续式2单阳וְהִזְהַרְתָּ 结3:17 结33:7 ;וְהִזְהַרְתָּה 出18:20 。2单阳3单阳词尾הִזְהַרְתּוֹ 结3:18,20,21 。连续式2复阳וְהִזְהַרְתֶּם 代下19:10 。 不定词-介לְ+附属形לְהַזְהִיר 结3:18 代下33:8 。 1. 指教、 指示、 警告: 教训他们, 出18:20 。 警戒他去的地方, 王下6:10 。 警告人、 劝戒人: 代下19:10 结3:17,18,19,20,21 代下33:3,7,9 。劝戒人转离恶行, 结3:18 代下33:8 。 二、Niphal 完成式-3单阳נִזְהָר 结3:21 结33:4,5,5,6 。 不定词-介לְ+附属形לְהִזָּהֵר 传4:13 。 1. 被教导、 被告诫。 受警戒, 诗19:11 结3:21 结33:4,5,5,6 。 当受劝戒, 传12:12 。 纳谏, 传4:13 。 |
02094 zahar {zaw-har'} a primitive root; TWOT - 531,532; v AV - warn 18, admonish 2, teach 1, shine 1; 22 1) to admonish, warn, teach, shine, send out light, be light, be shining 1a) (Niphal) to be taught, be admonished 1b) (Hiphil) 1b1) to teach, warn 1b2) to shine, send out light (fig.) |
出18:20 | [和合] | 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。 | [KJV] | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | [和合+] | 又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的3212道1870,当0853做的6213事4639; |
|
王下6:10 | [和合] | 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 | [KJV] | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. | [和合+] | 以色列3478王4428差7971人去窥探 神0430人0376所告诉0559所警戒2094他去的地方4725,就防备8104未受其害,不止一0259两8147次。 |
|
代下19:10 | [和合] | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。 | [KJV] | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | [和合+] | 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样3541行6213,你们就没有罪了0816。 |
|
诗19:11 | [和合] | 况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。 | [KJV] | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. | [和合+] | 况且你的仆人5650因此受警戒2094,守着8104这些便有大7227赏6118。 |
|
传4:13 | [和合] | 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。 | [KJV] | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. | [和合+] | 贫穷4542而有智慧2450的少年人3206胜过2896年老2205不肯3045纳谏2094的愚昧3684王4428。 |
|
传12:12 | [和合] | 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。 | [KJV] | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. | [和合+] | 我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着6213书5612多7235,没有穷尽7093;读书3854多7235,身体1320疲倦3024。 |
|
结3:17 | [和合] | “人子啊!我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 | [KJV] | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | [和合+] | 人0120子1121啊,我立5414你作以色列3478家1004守望6822的人,所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
结3:18 | [和合] | 我何时指着恶人说:他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。 | [KJV] | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | [和合+] | 我何时指着恶人7563说0559:他必要4191死4191;你若不警戒2094他,也不劝戒2094他,使他离开恶7563行1870,拯救他的性命2421,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结3:19 | [和合] | 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 | [KJV] | Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | [和合+] | 倘若你警戒2094恶人7563,他仍不转离7725罪恶7562,也不离开恶7563行1870,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己脱离了罪。 |
|
结3:20 | [和合] | “再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。 | [KJV] | Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. | [和合+] | 再者7725,义-6662人何时离7725义6664而犯6213罪5766,我将绊脚石4383放5414在6440他面前,他就必死4191;因你没有警戒2094他,他必死4191在罪2403中,他素来所行6213的义6666不被纪念2142;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结3:21 | [和合] | 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。” | [KJV] | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | [和合+] | 倘若你警戒2094义6662人,使他不犯罪2398,他就不犯罪2398;他因受警戒2094就必2421存活2421,你也救5337自己脱离了罪。 |
|
结33:3 | [和合] | 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民, | [KJV] | If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; | [和合+] | 他见7200刀剑2719临到0935那地0776,若吹8628角7782警戒2094众民5971, |
|
结33:4 | [和合] | 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. | [和合+] | 凡8085听见8085角7782声6963不受警戒2094的,刀剑2719若来0935除灭3947了他,他的罪(原文是血1818)就必归到自己的头7218上。 |
|
结33:5 | [和合] | 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。 | [KJV] | He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. | [和合+] | 他听见8085角7782声6963,不受警戒2094,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒2094,便是救4422了自己的性命5315。 |
|
结33:6 | [和合] | 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. | [和合+] | 倘若守望的人6822见7200刀剑2719临到0935,不吹8628角7782,以致民5971不受警戒2094,刀剑2719来0935杀3947了他们中间的一个人5315,他虽然死3947在罪孽5771之中,我却要向守望的人6822讨1875他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结33:7 | [和合] | “人子啊!我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 | [KJV] | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. | [和合+] | 人0120子1121啊,我照样立5414你作以色列3478家1004守望的人6822。所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
结33:8 | [和合] | 我对恶人说:‘恶人哪!你必要死。’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | [和合+] | 我对恶人7563说0559:恶人7563哪,你必要4191死4191!你―以西结若不开口1696警戒2094恶人7563,使他离开所行的道1870,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中,我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结33:9 | [和合] | 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 | [KJV] | Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | [和合+] | 倘若你警戒2094恶人7563转离7725所行的道1870,他仍不转离7725,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己5315脱离了罪。 |
|
但12:3 | [和合] | 智慧人必发光,如同天上的光;那使多人归义的,必发光如星,直到永永远远。 | [KJV] | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. | [和合+] | 智慧人7919必发光2094,如同天上的7549光2096;那使多7227人归义6663的,必发光如星3556,直到永永远远5769-5703。 |
|