Strong's Number: 2054 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2054 eris {er'-is}
字源不详; 阴性名词
AV - strife 4, debate 2, contention 2, variance 1; 9
1) 争竞, 争斗, 纠纷, 不合
02054 ἔρις, ιδος, ἡ 名词
直接受格:ἔριν 腓1:15 多3:9 。复数:ἔριδες 林前1:11 。「争吵争论分裂」, 多3:9 。在恶行之列中, 罗1:29 ;(带ζῆλος) 罗13:13 林前3:3 参林后12:20 加5:20 ;(带φθόνος嫉妒) 腓1:15 提前6:4 。复数:纷争, 罗13:13 异版。(带ζήλοις嫉妒); 林前1:11 多3:9 异版。*
2054 eris {er'-is}
of uncertain affinity;; n f
AV - strife 4, debate 2, contention 2, variance 1; 9
1) contention, strife, wrangling

Transliterated: eris
Phonetic: er'-is

Text: of uncertain affinity; a quarrel, i.e. (by implication) wrangling:

KJV --contention, debate, strife, variance.



Found 9 references in the New Testament Bible
罗1:29
[和合]装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
[KJV]Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
[和合+]装满了4137各样3956不义0093、邪恶4189、贪婪4124、恶毒2549(或作:阴毒),满3324心是嫉妒5355、凶杀5408、争竞2054、诡诈1388、毒恨2550
罗13:13
[和合]行事为人要端正,好象行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒;
[KJV]Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
[和合+]行事为人4043要端正2156,好象5613行在1722白昼2250。不可3361荒宴2970醉酒3178,不可3361好色2845邪蕩0766,不可3361争竞2054嫉妒2205
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[和合+]因为1063革来氏55143588里的人曾对我342712134012弟兄们0080来,说3754你们5213中间17221526纷争2054
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
林后12:20
[和合]我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
[KJV]For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
[和合+]我怕5399我再来2064的时候,见2147你们520937563634我所想望的2309,你们521321472504也不37563634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。
加5:20
[和合]拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
[KJV]Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
[和合+]拜偶象1495、邪术5331、仇恨2189、争竞2054、忌恨2205、恼怒2372、结党2052、纷争1370、异端0139
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[和合+]有的51002784基督55472532出于1223嫉妒5355纷争2054,也2532有的5100是出于1223好意2107
提前6:4
[和合]他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
[KJV]He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
[和合+]他是自高自大5187,一无3367所知1987,专好3552问难2214,争辩言词3055,从15373739就生出1096嫉妒5355、纷争2054、毁谤0988、妄41905283
多3:9
[和合]要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞;因为这都是虚妄无益的。
[KJV]But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
[和合+]1161远避4026无知的3474辩论22142532家谱1076的空谈,以及2532纷争2054,并因2532律法3544而起的争竞3163,因为1063这都是1526虚妄3152无益0512的。