2005 epiteleo {ep-ee-tel-eh'-o} 源于 1909 和 5055; TDNT - 8:61,1161; 动词 AV - perform 3, perfect 2, accomplish 2, finish 1, performance 1, make 1, do 1; 11 1) 使完结, 结束 2) 完成, 表现, 带出 |
02005 ἐπιτελέω 动词 未ἐπιτελέσω;1不定式ἐπετέλεσα。
一、「 结束, 了结, 完成」正进行之事。( 撒上3:12 )带τὶ某事, 罗15:28 腓1:6 林后8:6,11 上。独立用法: 林后8:11 下, 加3:3 同,或为关身:你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全么?或为被动:如今还靠肉身被成全么?指受犹太教影响的信徒。
二、「 完成, 成就, 达成」。τ. λειτουργίαν 某项服事, 路13:32 异版。ἁγιωσύνην 圣别, 林后7:1 。τὴν σκηνήν会幕, 来8:5 。特别指礼仪,仪式的建立:τ. λατρείας ἐ. 行拜神的礼, 来9:6 。
三、将某事「 加于」某人,在某人的身上「 实现」某事,带τινί τι:被动-τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι 众弟兄也是 经历这样的苦难(或同样的苦难也 加在身为弟兄的众人身上) 彼前5:9 。* |
2005 epiteleo {ep-ee-tel-eh'-o} from 1909 and 5055; TDNT - 8:61,1161; v AV - perform 3, perfect 2, accomplish 2, finish 1, performance 1, make 1, do 1; 11 1) to bring to an end, accomplish, perfect, execute, complete 1a) to take upon one's self 1b) to make an end for one's self 1b1) to leave off 2) to appoint to, impose upon |
路13:32 | [和合] | 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’ | [KJV] | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | [和合+] | 耶稣说2036:你们去4198告诉2036那个5026狐狸0258说:今天4594、明天0839我赶1544鬼1140治病2005-2392,第叁天5154我的事就成全5048了。 |
|
罗15:28 | [和合] | 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 | [KJV] | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | [和合+] | 等3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。 |
|
林后7:1 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。 | [KJV] | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们既3767有2192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏5401神2316,得以成2005圣0042。 |
|
林后8:6 | |
林后8:11 | [和合] | 如今就当办成这事;既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 | [KJV] | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | [和合+] | 如今3570-1161就当2532办成2005这事4160。既有3704-2509愿做4288的心2309,也当3779-2532照1537你们所有2192的去办成2005。 |
|
加3:3 | [和合] | 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? | [KJV] | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | [和合+] | 你们既靠圣灵4151入门1728,如今3568还靠肉身4561成全2005么?你们是2075这样的3779无知0453么? |
|
腓1:6 | [和合] | 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 | [KJV] | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | [和合+] | 我深信3982那3754在1722你们5213心里动了1728善0018工2041的,必成全2005这工,直到0891耶稣2424基督5547的日子2250。 |
|
来8:5 | [和合] | 他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。” | [KJV] | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | [和合+] | 他们供奉3000的事本是天上事2032的形状5262和2532影象4639,正如2531摩西3475将要3195造2005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着2596在1722山3735上指示1166你的4671样式5179。 |
|
来9:6 | [和合] | 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。 | [KJV] | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. | [和合+] | 这些物件5130既3779如此1161预备齐了2680,众祭司2409就常1275进1524头一层4413帐幕4633,行2005拜神的礼2999。 |
|
彼前5:9 | [和合] | 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。 | [KJV] | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | [和合+] | 你们要用坚固的4731信心4102抵挡0436他3739,因为知道1492你们5216在1722世上2889的众弟兄0081也是经历2005这样的0846苦难3804。 |
|