2004 epitasso {ep-ee-tas'-so} 源自 1909 与 5021; 动词 AV - command 8, charge 1, enjoin 1; 10 1) 向...嘱咐, 命令, 指挥, 吩咐 |
02004 ἐπιτάσσω 动词 1不定式ἐπέταξα;完被分ἐπιτεταγμένος。「指示,命令」τινί某位:( 创49:33 斯1:1 异版, 斯1:8 )。τοῖς πνεύμασι污鬼, 可1:27 路4:36 ;参 可9:25 ;吩咐风和水, 路8:25 。带τί τινι吩咐某人某事:τινὶ τὸ ἀνῆκον吩咐某人合宜的事, 门1:8 。带τινί和现在不定词: 徒23:2 。带不定式不定词: 可6:39 路8:31 。带不定式不定词无间接受格:ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ吩咐拿他的头, 可6:27 。独立用法:( 斯8:8 ) 路14:22 。* |
2004 epitasso {ep-ee-tas'-so} from 1909 and 5021;; v AV - command 8, charge 1, enjoin 1; 10 1) to enjoin upon, order, command, charge |
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可6:27 | [和合] | 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, | [KJV] | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | [和合+] | 随即2112差0649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头2776来5342。护卫兵就1161去0565,在监5438里1722斩了0607约翰, |
|
可6:39 | [和合] | 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 | [KJV] | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | [和合+] | 耶稣吩咐2004他们0846,叫众人3956一帮4849一帮4849的坐0347在青5515草地5528上1909。 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [和合+] | 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污0169鬼4151说3004:你这聋2974哑0216的鬼4151,我1473吩咐2004你4671从1537他0846里头出来1831,再3371不要进去1525! |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路8:25 | |
路8:31 | [和合] | 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 | [KJV] | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | [和合+] | 鬼就2532央求3870-3870耶稣,不要3363吩咐2004他们0846到0565-1519无底坑0012里去。 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
徒23:2 | [和合] | 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 | [KJV] | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | [和合+] | 1161大祭司0749亚拿尼亚0367就吩咐2004旁边站着3936的人打5180他0846的嘴0846。 |
|
门1:8 | [和合] | 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事; | [KJV] | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | [和合+] | 我虽然靠着1722基督5547能2192放胆4183-3954吩咐2004你4671合宜的事0433; |
|