1718 emphanizo {em-fan-id'-zo} 源于 1717; TDNT - 9:7,1244; 动词 AV - inform 3, be manifest 2, appear 2, signify 1, show 1, declare plainly 1; 10 1) 使可见 2) 说清, 解释, 告知 3) 提出证据, 控诉 ( 徒24:1 徒25:2,15 ) 其同义词, 见 5831 |
01718 ἐμφανίζω 动词 未ἐμφανίσω;1不定式ἐνεφάνισα;1不定式被ἐνεφανίσθην。「显现」。
一、「 显示」。 A. 字义:ἐ. σεαυτόν τινι向某人 显现自己, 约14:22 (参 出33:18 ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν 向我 显出你自己)。被动: 显现τινί给某人-πολλοῖς 许多人, 太27:53 。τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ 在神面前(指基督在天上显现于神面前) 来9:24 。 B. 喻意:在人心中显出。ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν我要向他 显现, 约14:21 。
二、「 使知道, 使清楚, 解释, 通知, 报告」。特别指对掌权者之官方报告;后接ὅτι, 来11:14 。带τὶ πρός τινα向某人 报某事, 徒23:22 ;ἔ. τινὶ κατά τινος 按某事 控告某人, 徒24:1 徒25:2 ;ἐ. περί τινος将某人的事 禀报, 徒25:15 ;τινί后接ὅπως, 徒23:15 。* |
1718 emphanizo {em-fan-id'-zo} from 1717; TDNT - 9:7,1244; v AV - inform 3, be manifest 2, appear 2, signify 1, show 1, declare plainly 1; 10 1) to manifest, exhibit to view 2) to show one's self, come to view, appear, be manifest 3) to indicate, disclose, declare, make known For Synonyms See entry 5831 |
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
约14:21 | |
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [和合+] | 犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒24:1 | [和合] | 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 | [KJV] | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | [和合+] | 过了3326五4002天2250,大祭司0749亚拿尼亚0367同2597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972。 |
|
徒25:2 | [和合] | 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗; | [KJV] | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | [和合+] | 祭司长0749和2532犹太人2453的首领4413向1718他0846控告2596保罗3972, |
|
徒25:15 | [和合] | 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 | [KJV] | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | [和合+] | 我3450在1096耶路撒冷2414的时候,祭司长0749和2532犹太2453的长老4245将他3739的事禀报了1718我,求0154我定1349他0846的罪。 |
|
来9:24 | |
来11:14 | [和合] | 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。 | [KJV] | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | [和合+] | 说3004这样话5108的人是表明1718自己要找1934一个家乡3968。 |
|