1494 גָּזַז gazaz {ga:-zaz'}字根型 [近似于 01468 ]; TWOT - 336; 动词 钦定本 - shear 5, sheepshearer 3, shearers 3, cut off 1, poll 1, shave 1, cut down 1; 15 1) 剪毛, 修剪 1a) (Qal) 1a1) 剪毛 1a2) 剪羊毛的人 (分词) 1b) (Niphal) 遭剪除 (消灭) ( 鸿1:12 ) |
01494 <音译>gazaz <词类>动 <字义>切断、剪(羊毛)、剃(头) <字源>一原形字根,近似于SH1468 <神出>336 创31:19 <译词>剪5 剪羊毛3 剪…的人2 被剪除1 剪除1 剪羊毛人1 剪…毛1 剃1 (15) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳וַיָּגָז 伯1:20 。2单阳תָגֹז 申15:19 。 祈使式-单阴גָּזִּי 耶7:29 。连וְ+单阴וָגֹזִּי 弥1:16 。 不定词-介לְ+附属形לִגְזֹז 创31:19 ;介בְּ+附属形בִּגְזֹז 撒上25:2 。介לְ+附属形לָגֹז 创38:13 。 主动分词-单阳גֹזֵז 撒上25:4 。复阳גֹזְזִים 撒上25:7 。复阳附属形גֹּזֲזֵי 创38:12 。复阳3单阴词尾גֹזְזֶיהָ 赛53:7 。 1. 剪羊毛, 创31:19 赛38:13 申15:19 撒上25:2,4 。分词: 剪羊毛的人, 创38:12 赛53:7 = 撒上25:7,11 撒下13:23,24 。受词:男人的头, 伯1:20 。 2. 比喻用法:女人的头发, 弥1:16 耶7:29 。
二、Niphal 完成式-3复נָגֹזּוּ 鸿1:12 被剪除。*
|
01494 gazaz {gaw-zaz'} a primitive root [akin to 01468]; TWOT - 336; v AV - shear 5, sheepshearer 3, shearers 3, cut off 1, poll 1, shave 1, cut down 1; 15 1) to shear, mow 1a) (Qal) 1a1) to shear 1a2) shearer (participle) 1b) (Niphal) to be cut off, be destroyed |
创31:19 | [和合] | 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。 | [KJV] | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. | [和合+] | 当时拉班3837剪1494羊6629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创38:13 | [和合] | 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。” | [KJV] | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | [和合+] | 有人告诉5046他玛8559说0559:你的公公2524上5927亭拿8553剪1494羊6629毛去了。 |
|
申15:19 | [和合] | “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。 | [KJV] | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | [和合+] | 你牛群1241羊群6629中头生的1060,凡是公的2145,都要分别为圣6942,归耶和华3068―你的 神0430。牛群7794中头生的1060,不可用它耕地5647;羊群6629中头生的1060,不可剪毛1494。 |
|
撒上25:1 | [和合] | 撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。 | [KJV] | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | [和合+] | 在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁7969千0505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629。 |
|
撒上25:3 | [和合] | 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。 | [KJV] | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | [和合+] | 大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629, |
|
撒上25:6 | [和合] | 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。 | [KJV] | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | [和合+] | 现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972。 |
|
撒上25:10 | [和合] | 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。 | [KJV] | And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. | [和合+] | 我岂可将3947饮4325食3899和为我剪羊毛人1494所宰2873的肉2878给5414我不知道3045从那里来的人0582呢? |
|
撒下13:23 | [和合] | 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。 | [KJV] | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. | [和合+] | 过了二年8141,在靠近以法莲0669的巴力夏琐1178有人为押沙龙0053剪羊毛1494;押沙龙0053请7121王4428的众子1121与他同去。 |
|
撒下13:24 | [和合] | 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。” | [KJV] | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. | [和合+] | 押沙龙0053来0935见王4428,说0559:现在有人为仆人5650剪羊毛1494,请王4428和王的臣仆5650与仆人5650同去3212。 |
|
伯1:20 | [和合] | 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜, | [KJV] | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | [和合+] | 约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了1494头7218,伏在5307地上0776下拜7812, |
|
赛53:7 | [和合] | 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 | [KJV] | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. | [和合+] | 他被欺压5065,在受苦的时候6031却不开6605口6310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔7716被牵到2986宰杀之地2874,又象羊7353在剪毛的人1494手下6440无声0481,他也是这样不开6605口6310。 |
|
耶7:29 | [和合] | 耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 | [KJV] | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要剪1494髮5145抛弃7993,在净光的高处8205举5375哀7015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755。 |
|
弥1:16 | |
鸿1:12 | [和合] | 耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊!我虽然使你受苦,却不再使你受苦; | [KJV] | Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:尼尼微虽然势力充足8003,人数繁多7227,也被剪除1494,归于无有5674。犹大啊,我虽然使你受苦6031,却不再使你受苦6031。 |
|