士6:11 | [和合] | 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。 | [KJV] | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397到了0935俄弗拉6084,坐在3427亚比以谢族人0033约阿施3101的橡树0424下。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒醡1660那里打2251麦子2406,为6440要防备5127米甸人4080。 |
|
士6:13 | [和合] | 基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。” | [KJV] | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | [和合+] | 基甸1439说0559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人4080手3709里。 |
|
士6:19 | [和合] | 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 | [KJV] | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | [和合+] | 基甸1439去0935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在7760筐5536内,把汤4839盛在7760壶6517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。 |
|
士6:22 | [和合] | 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。” | [KJV] | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | [和合+] | 基甸1439见7200他是耶和华3068的使者4397,就说0559:哀哉0162!主0136耶和华3069啊,我不好了,因为我觌面6440看见7200耶和华3068的使者4397。 |
|
士6:24 | [和合] | 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。 | [KJV] | Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. | [和合+] | 于是基甸1439在那里为耶和华3068筑了1129一座坛4196,起名叫7121耶和华沙龙3073(就是耶和华赐平安的意思)。这坛在亚比以谢族0033的俄弗拉6084直到如今3117。 |
|
士6:27 | [和合] | 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 | [KJV] | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | [和合+] | 基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个6235人0582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕3372父0001家1004和本城5892的人0582,不敢在白昼3119行6213这事,就在夜间3915行了6213。 |
|
士6:34 | [和合] | 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹8628角7782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。 |
|
士6:36 | [和合] | 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人, | [KJV] | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, | [和合+] | 基甸1439对 神0430说0559:你若果照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478, |
|
士6:39 | [和合] | 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” | [KJV] | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | [和合+] | 基甸1439又对 神0430说0559:求你不要向我发怒2734,我再6471说1696这一次:让我将羊毛1492再6471试5254一次。但愿羊毛1492是乾的2721,别的地方0776都有露水2919。 |
|
士7:1 | [和合] | 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。 | [KJV] | Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. | [和合+] | 耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸4080营4264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利4176冈1389。 |
|
士7:2 | [和合] | 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’ | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:跟随你的人5971过多7227,我不能将米甸人4080交5414在他们手3027中,免得以色列人3478向我夸大6286,说0559:是我们自己的手3027救3467了我们。 |
|
士7:4 | [和合] | 耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。” | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:人5971还是过多7227;你要带他们下3381到水4325旁,我好在那里为你试试6884他们。我指点谁说0559:这人可以同你去3212,他就可以同你去3212;我指点谁说0559:这人不可同你去3212,他就不可同你去3212。 |
|
士7:5 | [和合] | 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。” | [KJV] | So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. | [和合+] | 基甸就带他们5971下3381到水旁。耶和华3068对基甸1439说0559:凡用舌头3956餂3952水4325,象狗3611餂3952的,要使他单站3322在一处;凡跪下3766-1290喝8354水的,也要使他单站在一处。 |
|
士7:7 | [和合] | 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。” | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:我要用这餂3952水的叁7969百3967人0376拯救3467你们,将米甸人4080交5414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处4725去3212。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
士7:14 | [和合] | 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。” | [KJV] | And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. | [和合+] | 那同伴7453说0559:这不是别的,乃是以色列3478人0376约阿施3101的儿子1121基甸1439的刀2719; 神0430已将米甸4080和全军4264都交在5414他的手3027中。 |
|
士7:15 | [和合] | 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。” | [KJV] | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. | [和合+] | 基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列3478营4264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。 |
|
士7:18 | [和合] | 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀。’” | [KJV] | When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. | [和合+] | 我和一切跟随我的人吹8628角7782的时候,你们也要在营4264的四围5439吹角7782,喊叫说0559:耶和华3068和基甸1439的刀! |
|
士7:19 | [和合] | 基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。 | [KJV] | So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的一百3967人0376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到0935营4264旁7097,就吹8628角7782,打破5310手3027中的瓶3537。 |
|
士7:20 | [和合] | 三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” | [KJV] | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. | [和合+] | 叁7969队7218的人就都吹8628角7782,打破7665瓶子3537,左8040手3027拿着2388火把3940,右3225手3027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719! |
|
士7:24 | [和合] | 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。 | [KJV] | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. | [和合+] | 基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
士7:25 | |
士8:4 | [和合] | 基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 | [KJV] | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
士8:7 | [和合] | 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。” | [KJV] | And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. | [和合+] | 基甸1439说0559:耶和华3068将西巴2078和撒慕拿6759交在5414我手3027之后,我就用野地4057的荆条6975和枳棘1303打伤1758你们。 |
|
士8:11 | [和合] | 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。 | [KJV] | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. | [和合+] | 基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983。 |
|
士8:13 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来, | [KJV] | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯坡4608从阵4421上回来7725, |
|
士8:21 | [和合] | 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。 | [KJV] | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. | [和合+] | 西巴2078和撒慕拿6759说0559:你自己起来6965杀我们罢!因为人0376如何,力量1369也是如何。基甸1439就起来6965,杀了2026西巴2078和撒慕拿6759,夺获3947他们骆驼1581项上6677戴的月牙圈7720。 |
|
士8:22 | [和合] | 以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。” | [KJV] | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. | [和合+] | 以色列3478人0376对基甸1439说0559:你既救3467我们脱离米甸人4080的手3027,愿你和你的儿1121孙1121-1121管理4910我们。 |
|
士8:23 | [和合] | 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。” | [KJV] | And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. | [和合+] | 基甸1439说0559:我不管理4910你们,我的儿子1121也不管理4910你们,唯有耶和华3068管理4910你们。 |
|
士8:24 | [和合] | 基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。) | [KJV] | And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) | [和合+] | 基甸1439又对他们说0559:我有一件事求7592-7596你们:请你们各人0376将所夺7998的耳环5141给5414我。原来仇敌是以实玛利人3459,都是戴金2091耳环5141的。) |
|
士8:27 | [和合] | 基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉。后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。 | [KJV] | And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. | [和合+] | 基甸1439以此制造6213了一个以弗得0646,设立3322在本城5892俄弗拉6084。后来0310以色列人3478拜那以弗得行了邪淫2181;这就作了基甸1439和他全家的网罗4170。 |
|
士8:28 | [和合] | 这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。 | [KJV] | Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. | [和合+] | 这样,米甸人4080被以色列3478人1121制伏3665了,不敢再3254抬5375头7218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十0705年8141。 |
|
士8:30 | [和合] | 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 | [KJV] | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | [和合+] | 基甸1439有七十7657个亲生3409-3318的儿子1121,因为他有许多7227的妻0802。 |
|
士8:32 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 | [KJV] | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439,年纪老迈7872-2896而死4191,葬6912在亚比以谢族0033的俄弗拉6084,在他父亲0001约阿施3101的坟墓6913里。 |
|
士8:33 | [和合] | 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. | [和合+] | 基甸1439死4191后,以色列3478人1121又去随从7725-0310诸巴力1168行邪淫2181,以7760巴力比利土1170为他们的 神0430。 |
|
士8:35 | |