创4:4 | [和合] | 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物; | [KJV] | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | [和合+] | 亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503, |
|
创25:31 | [和合] | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” | [KJV] | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
创25:32 | [和合] | 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” | [KJV] | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | [和合+] | 以扫6215说0559:我将要1980死4191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢? |
|
创25:33 | [和合] | 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 | [KJV] | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117对我起誓7650罢。以扫就对他起了誓7650,把长子的名分1062卖4376给雅各3290。 |
|
创25:34 | |
创27:36 | [和合] | 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” | [KJV] | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | [和合+] | 以扫说0559:他名7121-8034雅各3290,岂不是正对3588么?因为他欺骗6117了我两次6471:他从前夺3947了我长子的名分1062,你看,他现在又夺3947了我的福份1293。以扫又说0559:你没有留下0680为我可祝的福1293么? |
|
创43:33 | [和合] | 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。 | [KJV] | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. | [和合+] | 约瑟使众弟兄在他面前6440排列坐席3427,都按着长1060幼6810的次序1062,众弟兄0582就彼7453此0376诧异8539。 |
|
申12:6 | [和合] | 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。 | [KJV] | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: | [和合+] | 将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。 |
|
申12:17 | [和合] | 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃; | [KJV] | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: | [和合+] | 你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398。 |
|
申14:23 | [和合] | 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. | [和合+] | 又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申21:17 | [和合] | 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。 | [KJV] | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | [和合+] | 却要认5234所恶之妻8130生的儿子1121为长子1060,将产业4672多加8147一分6310给5414他;因这儿子是他力量0202强壮7225的时候生的,长子1062的名分4941本当归他。 |
|
代上5:1 | [和合] | 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。 | [KJV] | Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. | [和合+] | 以色列3478的长子1060原是流便7205;因他污秽了2490父亲0001的床3326,他长子的名分1062就归了5414约瑟3130。只是按家谱他不算3187长子1062。 |
|
代上5:2 | [和合] | 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。 | [KJV] | For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) | [和合+] | 犹大3063胜过1396一切弟兄0251,君王5057也是从他而出;长子的名分1062却归约瑟3130。 |
|
尼10:37 | [和合] | 并将初熟之麦子所磨的面和举祭,各样树上初熟的果子、新酒与油,奉给祭司;收在我们 神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人;因利未人在我们一切城邑的土产中,当取十分之一。 | [KJV] | And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. | [和合+] | 又照律法8451上所写3789的,将我们头胎的1060儿子1121和首生的1062牛1241羊6629都奉到0935我们 神0430的殿1004,交给我们 神0430殿1004里供职8334的祭司3548; |
|