1024 brachus {brakh-ooce'} 字源关系不确定; 形容词 AV - a little 4, a little space 1, a little while 1, few words 1; 7 1) 短的, 小的, 少量的 1a) (指量度) 少的, 小的 1b) (指时间) 短暂, 一会儿 |
01024 βραχύς, εῖα, ύ 形容词 「短的,小的」。
一、指空间:βραχύ διαστήσαντες( 撒下16:1 )稍往前行, 徒27:28 。
二、指时间:β. (τι) 暂且, 徒5:34 来2:7 (引自 诗8:5 ,通常认为是指等级:在 赛57:17 β. τι 指时间); 来2:9 ;μετὰ β.过了不多时候, 路22:58 。
三、指数量:( 撒上14:29,43 )「 少量」。β. τι 一点, 约6:7 。διὰ βραχέων 简短的, 来13:22 。 彼前5:12 异版。* |
1024 brachus {brakh-ooce'} of uncertain affinity;; adj AV - a little 4, a little space 1, a little while 1, few words 1; 7 1) short, small, little 1a) of place, a short distance, a little 1b) of time, a short time, for a little while |
路22:58 | |
约6:7 | |
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒27:28 | [和合] | 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 | [KJV] | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | [和合+] | 就探深浅1001,探得有2147十二丈1501-3712;稍往前1024行1339,又3825探深浅1001,探得2147有九丈1178-3712。 |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来13:22 | [和合] | 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。 | [KJV] | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | [和合+] | 弟兄们0080,我略略1223-1024写信1989给你们5213,望3870你们5209听0430我劝勉的3874话3056。 |
|