102 adunatos {ad-oo'-nat-os} 源自 1(作为否定质词/语助词) 与 1415; TDNT - 2:284,186; 形容词 钦定本 - impossible 6, impotent 1, could not do 1, weak 1, not possible 1; 10 1)无能, 无力 1a)形容词( 徒14:8 ) 1b)实名词( 罗15:1 ) 2)不可能的 2a)形容词 2b)实名词( 罗8:3 ) |
00102 102 ἀδύνατος,ον 形容词
一、主动:「 无力的, 不能的」。 A. 形容词:带间接受格-ἀνὴρ ἀ. τοῖς ποσὶν 两脚「 无力的人」, 徒14:8 。 B. 实名词:οἱ ἀδυνάτοι「 不坚固的人」,指信心软弱的人(反于οἱ δυνατοί) 罗15:1 。
二、被动:「 不可能的」。 A. 形容词:带或不带ἐστίν-παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀ. ἐστιν 在人这是 不能的, 太19:26 可10:27 ;参 路18:27 。带不定词与直接受格, 来6:6,18 来10:4 来11:6 。 B. 实名词:τὸ ἀ. τ. νόμου 律法…所「 不能行的」, 罗8:3 。* |
102 adunatos {ad-oo'-nat-os} from 1 (as a negative particle) and 1415; TDNT - 2:284,186; adj AV - impossible 6, impotent 1, could not do 1, weak 1, not possible 1; 10 1) without strength, impotent, powerless, weakly, disabled 2) unable to be done, impossible |
太19:26 | |
可10:27 | |
路18:27 | [和合] | 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。” | [KJV] | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | [和合+] | 耶稣说2036:在3844人0444所不能0102的事,在3844神2316却能1415。 |
|
徒14:8 | |
罗8:3 | [和合] | 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, | [KJV] | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | [和合+] | 律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
来6:6 | [和合] | 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了;因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。 | [KJV] | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | [和合+] | 若是2532离弃3895道理,就不能0102叫他们从0340新3825懊悔3341了。因为他们1438把神2316的儿子5207重钉十字架0388,明明的羞辱3856他。 |
|
来6:18 | [和合] | 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 | [KJV] | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | [和合+] | 藉1223这2443两1417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大2478得2192勉励3874。 |
|
来10:4 | [和合] | 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 | [KJV] | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | [和合+] | 因为1063公牛5022和2532山羊5131的血0129,断不能0102除0851罪0266。 |
|
来11:6 | [和合] | 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 | [KJV] | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | [和合+] | 人非有5565信4102,就不能0102得神的喜悦2100;因为1063到4334神2316面前来的人必须1163信4100有3754神2076,且2532信他赏赐3406那寻求1567他0846的人。 |
|