帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3
1:1 [和合] 保罗1西拉提摩太,写信给帖撒罗尼迦 神我们的父与主耶稣基督里的教会。
    [和合+] 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦233117222316我们的2257396225322962耶稣2424基督5547里的教会1577
    [当代] 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会─属于我们的父上帝和主耶稣基督的信徒们。
    [新译] 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。
    [钦定] 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在神我们的父与主耶稣基督里的教会。
    [NIV] Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [YLT] Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:
    [KJV+] Paul3972, and2532 Silvanus4610, and2532 Timotheus5095, unto the church1577 of the Thessalonians2331 in1722 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 2恩惠、平安,从父 神和主耶稣基督归与你们。
    [和合+] 愿恩惠5485、平安151515153962231625322962耶稣2424基督5547归与你们5213
    [当代] 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!基督再来时的审判
    [新译] 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。
    [钦定] 愿恩典、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
    [NIV] Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [YLT] Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
    [KJV+] Grace5485 unto you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 弟兄们,我们该为你们常常感3 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相4爱的心也都充足。
    [和合+] 弟兄们0080,我们该37844012你们5216常常3842感谢21682316,这本25312076合宜的0514;因3754你们的5216信心4102格外增长5232,并且2532你们5216众人39561520024015190026的心也都充足4121
    [当代] 弟兄姊妹们,我们应该常常为你们感谢上帝。这是当然的;因为你们的信心大有进步,彼此相爱的心也大为增进。
    [新译] 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
    [钦定] 弟兄们,我们理应为你们常常感谢神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,并且你们各人彼此的爱也都充足。
    [NIV] We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
    [YLT] We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;
    [KJV+] We are bound3784 to thank2168 God2316 always3842 for4012 you5216, brethren0080, as2531 it is2076 meet0514, because3754 that your5216 faith4102 groweth exceedingly5232, and2532 the charity0026 of every1538 one1520 of you5216 all3956 toward1519 each other0240 aboundeth4121;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 甚至我们在 神的各5教会里为你们6夸口,都因你们在所受的一切7逼迫患难中,仍旧存8忍耐和信心。
    [和合+] 甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
    [当代] 因此,我们在上帝的各教会里夸耀你们。你们经历一切迫害、患难,仍然相信,仍然忍耐;这就是我们所夸耀的。
    [新译] 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
    [钦定] 甚至我们在神的各教会里以你们为荣、都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
    [NIV] Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
    [YLT] so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
    [KJV+] So5620 that we2248 ourselves0846 glory2744 in1722 you5213 in1722 the churches1577 of God2316 for5228 your5216 patience5281 and2532 faith4102 in1722 all3956 your5216 persecutions1375 and2532 tribulations2347 that3739 ye endure0430:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 这正是 神公义判断的明9证,叫你们可算10配得 神11国,你们就是为这国受苦。
    [和合+] 这正是神2316公义1342判断2920的明證1730,叫1519你们5209可算配得26612316的国0932;你们就是25325228这国受苦3958
    [当代] 这正是上帝公义审判的证据,证明你们配得享受上帝国的福泽。你们就是为了这个国度继续在忍受苦难。
    [新译] 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
    [钦定] 这正是神公义审判的明显记号,叫你们可算配得神的国;你们就是为这国受苦。
    [NIV] All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
    [YLT] a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
    [KJV+] {Which is} a manifest token1730 of the righteous1342 judgment2920 of God2316, that1519 ye5209 may be counted worthy2661 of the kingdom0932 of God2316, for5228 which3739 ye3958 also2532 suffer3958:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合]  神既是公义的,就必将患难12报应那加患难给你们的人;
    [和合+] 2316既是1512公义的1342,就必将患难2347报应0467那加患难2346给你们5209的人;
    [当代] 上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;
    [新译] 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
    [钦定] 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
    [NIV] God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
    [YLT] since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,
    [KJV+] Seeing1512 {it is} a righteous thing1342 with3844 God2316 to recompense0467 tribulation2347 to them that trouble2346 you5209;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在13火焰中14显现,
    [和合+] 2532必使你们5213这受患难2346的人与我们2257同得3326平安0425。那时1722,主2962耶稣242433260846有能力1411的天使00320575天上3772172244425395中显现0602
    [当代] 他要使你们这些受苦的人跟我们一同得到释放。主耶稣和他大能的天使从天上显现在火燄中的时候,上帝就要执行这一件事。
    [新译]
    [钦定] 也必使你们这受患难的人,与我们同得安息。那时,主耶稣和他大能的众天使从天上显现,
    [NIV] and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
    [YLT] and to you who are troubled -- rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power,
    [KJV+] And2532 to you5213 who are troubled2346 rest0425 with3326 us2257, when1722 the Lord2962 Jesus2424 shall be revealed0602 from0575 heaven3772 with3326 his0846 mighty1411 angels0032,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 15报应那不16认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
    [和合+] 4442报应1557那不3361认识149223162532那不3361听从521922572962耶稣2424福音2098的人。
    [当代] 他要惩罚不承认他、不听从有关我们主耶稣福音的那些人。
    [新译]
    [钦定] 要以火焰报应那不认识神,和那不听从我主耶稣基督福音的人。
    [NIV] He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
    [YLT] in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
    [KJV+] In1722 flaming5395 fire4442 taking1325 vengeance1557 on them that know1492 not3361 God2316, and2532 that obey5219 not3361 the gospel2098 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 他们要受17刑罚,就是永远18沉沦,离开主的面和他权能的19荣光。
    [和合+] 他们要受刑罚1349-5099,就是永远0166沉沦3639,离开05752962的面438325320846权能2479的荣光1391
    [当代] 主再来的日子,那些人要受惩罚,永远灭亡,从主面前被隔绝,离开他荣耀的大能。
    [新译]
    [钦定] 他们要受永远灭亡的刑罚,离开主的同在和他大能的荣耀,
    [NIV] They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power
    [YLT] who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength,
    [KJV+] Who3748 shall be punished1349-5099 with everlasting0166 destruction3639 from0575 the presence4383 of the Lord2962, and2532 from0575 the glory1391 of his0846 power2479;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 这正是主降20临,要在他21圣徒的身上得22荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见23证,你们也信了)。
    [和合+] 这正是主降临2064、要在17220846圣徒0040的身上得荣耀1740,又25321722一切39564100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们22571909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。)
    [当代] 在那一天,他要从信徒们得荣耀,并受他们的颂赞。你们也要在他们的行列中,因为你们相信了我们所传的福音。
    [新译]
    [钦定] 就是他要来,在他众圣徒里被荣耀,又在一切信的人里被赞美的那日子,(就是因为我们在你们当中的见证相信的)。
    [NIV] on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
    [YLT] when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day;
    [KJV+] When3752 he shall come2064 to be glorified1740 in1722 his0846 saints0040, and2532 to be admired2296 in1722 all3956 them that believe4100 (because3754 our2257 testimony3142 among1909 you5209 was believed4100) in1722 that1565 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 因此,我们常为你们24祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因25信心所作的工夫,
    [和合+] 因此1519-3739,我们常38424012你们5216祷告4336,愿2443我们的22572316看你们5209配得0515过所蒙的召2821,又25321722大能1411成就4137你们一切3956所羡慕2107的良善00192532一切因信心4102所做的工夫2041
    [当代] 为了这目的,我们常常为你们祷告,求我们的上帝使你们不至于辜负他的呼召。愿他用他的大能来帮助你们,实现一切向善的志愿,成就你们凭信心所做的工作。
    [新译]
    [钦定] 因此,我们常为你们祷告,愿我们的神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就他一切良善的美意和信心的工作;
    [NIV] With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.
    [YLT] for which also we do pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfil all the good pleasure of goodness, and the work of the faith in power,
    [KJV+] Wherefore1519-3739 also2532 we pray4336 always3842 for4012 you5216, that2443 our2257 God2316 would count0515 you5209 worthy0515 of {this} calling2821, and2532 fulfil4137 all3956 the good pleasure2107 of {his} goodness0019, and2532 the work2041 of faith4102 with1722 power1411:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 叫我们主耶稣26名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。
    [和合+] 3704我们22572962耶稣2424的名36861722你们5213身上得荣耀1740,你们5210253217220846身上得荣耀,都照着2596我们的2257231625322962耶稣2424基督5547的恩5485
    [当代] 这样,我们主耶稣的名会从你们得荣耀,而你们也要从他得荣耀;这是藉著我们的上帝和主耶稣基督的恩典而来的。
    [新译]
    [钦定] 叫我们主耶稣基督的名在你们里面被荣耀,你们也在他里面被荣耀,都照着我们的神并主耶稣基督的恩典。
    [NIV] We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [YLT] that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.
    [KJV+] That3704 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 may be glorified1740 in1722 you5213, and2532 ye5210 in1722 him0846, according to2596 the grace5485 of our2257 God2316 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3