4:1 |
[和合] |
圣灵明说,在后来的时候,必有人1离弃真道,听从那引诱人的邪2灵和3鬼魔的道理。 |
|
[和合+] |
圣灵4151明4490说3004,在1722后来的5306时候2540,必有人5100离弃0868真道4102,听从4337那引诱人的4108邪灵4151和2532鬼魔1140的道理1319。 |
|
[当代] |
圣灵明明说了,在末后的时期,有些人会放弃信仰,去顺从欺骗的灵和邪魔的道理。 |
|
[新译] |
圣灵明明地说,日后必有人离弃信仰,跟从虚谎的邪灵和鬼魔的教训。 |
|
[钦定] |
这灵明说,在后来的时候,必有人离弃这信心,留意那勾引人的众灵和魔鬼的教导。 |
|
[NIV] |
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. |
|
[YLT] |
And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, |
|
[KJV+] |
Now1161 the Spirit4151 speaketh3004 expressly4490, that3754 in1722 the latter5306 times2540 some5100 shall depart from0868 the faith4102, giving heed4337 to seducing4108 spirits4151, and2532 doctrines1319 of devils1140; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
这是因为说4谎之人的假冒;这等人的5良心如同被热铁烙惯了一般。 |
|
[和合+] |
这是因为1722说谎5573之人的假冒5272;这等人2398的良心4893如同被热铁烙2743惯了一般。 |
|
[当代] |
这一套道理是从骗子的伎俩来的;他们的良心像是给热铁烙死了。 |
|
[新译] |
这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。 |
|
[钦定] |
这是因为说谎之人的假冒;这些人的良心被热铁烙惯了。 |
|
[NIV] |
Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron. |
|
[YLT] |
in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience, |
|
[KJV+] |
Speaking lies5573 in1722 hypocrisy5272; having2743 their2398 conscience4893 seared with a hot iron2743; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
他们禁止嫁娶,又禁戒6食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感7谢着领受的。 |
|
[和合+] |
他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是3739神2316所造2936、叫1519那信4103而2532明白1921真道0225的人感谢2169着3326领受3336的。 |
|
[当代] |
他们禁止嫁娶;他们禁吃某些食物,可是上帝造这些食物是要给信而明白真理的人在感谢后吃的。 |
|
[新译] |
他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。 |
|
[钦定] |
他们禁止嫁娶,又禁戒吃肉,就是神所造,叫那些相信并且知道真理的人感谢着接受的。 |
|
[NIV] |
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. |
|
[YLT] |
forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth, |
|
[KJV+] |
Forbidding2967 to marry1060, {and commanding} to abstain from0567 meats1033, which3739 God2316 hath created2936 to1519 be received3336 with3326 thanksgiving2169 of them which believe4103 and2532 know1921 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
凡 神所造的8物都是9好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的; |
|
[和合+] |
凡3956神2316所造的物2938都是好的2570,若感谢2169着3326领受2983,就2532没有一样3762可弃的0579, |
|
[当代] |
上帝所造的一切都是好的,都应该用感谢的心领受,不可拒绝, |
|
[新译] |
因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的; |
|
[钦定] |
凡神所造的物都是好的,若感谢着接受,就没有一样可弃的, |
|
[NIV] |
For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, |
|
[YLT] |
because every creature of God [is] good, and nothing [is] to be rejected, with thanksgiving being received, |
|
[KJV+] |
For3754 every3956 creature2938 of God2316 {is} good2570, and2532 nothing3762 to be refused0579, if it be received2983 with3326 thanksgiving2169: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
都因 神的道和人的祈求,成为圣10洁了。 |
|
[和合+] |
都因1223神的2316道3056和2532人的祈求1783成为圣洁了0037。 |
|
[当代] |
因为上帝的话和人的祈祷使这些食物成为圣洁了。基督耶稣的好仆人 |
|
[新译] |
都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。 |
|
[钦定] |
都因神的道和祷告成为圣洁了。 |
|
[NIV] |
because it is consecrated by the word of God and prayer. |
|
[YLT] |
for it is sanctified through the word of God and intercession. |
|
[KJV+] |
For1063 it is sanctified0037 by1223 the word3056 of God2316 and2532 prayer1783. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所11服从的善道上得了教育。 |
|
[和合+] |
你若将这些事5023提醒5294弟兄们0080,便是2071基督5547耶稣2424的好2570执事1249,在真道4102的话语3056和2532你向来所服从3877的善2570道1319上得了教育1789。 |
|
[当代] |
如果你把这些事指示弟兄姊妹们,你就是基督耶稣的好仆人;同时那信心的话和你一向跟从的正确道理会帮助你自己在灵性上长进。 |
|
[新译] |
你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。 |
|
[钦定] |
你若将这些事提醒弟兄们,便是耶稣基督的好仆人,在信心的话语和你所得到的美好教导上得了滋养。 |
|
[NIV] |
If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. |
|
[YLT] |
These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after, |
|
[KJV+] |
If thou put5294 the brethren0080 in remembrance5294 of these things5023, thou shalt be2071 a good2570 minister1249 of Jesus2424 Christ5547, nourished up1789 in the words3056 of faith4102 and2532 of good2570 doctrine1319, whereunto3739 thou hast attained3877. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
只是要弃绝那世12俗的言语和老妇荒13渺的话,在敬虔上操练自己。 |
|
[和合+] |
只是1161要弃绝3868那世俗的0952言语和2532老妇1126荒渺的话3454,在敬虔2150上4314操练1128自己4572。 |
|
[当代] |
至于那些不值一谈的荒唐传说都应该避免;要为著敬虔的生活锻炼自己。 |
|
[新译] |
总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。 |
|
[钦定] |
只是要拒绝污秽和老妇荒谬的话语,在敬虔上操练自己。 |
|
[NIV] |
Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly. |
|
[YLT] |
and the profane and old women`s fables reject thou, and exercise thyself unto piety, |
|
[KJV+] |
But1161 refuse3868 profane0952 and2532 old wives'1126 fables3454, and1161 exercise1128 thyself4572 {rather} unto4314 godliness2150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
“操练身体,益处还少;惟独敬14虔,凡事都有15益处,因有今生和来生的应许。” |
|
[和合+] |
操练1129身体4984,益处2076还少4314-3641;惟独1161敬虔2150,凡事3956都有2076益处,因有2192今3568生2222和2532来生3195的应许1860。 |
|
[当代] |
身体的锻炼固然有些益处,灵性的锻炼在各方面对你都有益处,因为后者带来今生和来生的盼望。 |
|
[新译] |
因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。 |
|
[钦定] |
锻炼身体,益处还少;唯独敬虔,对凡事都有益处,因有现在的生命和将来生命的应许。 |
|
[NIV] |
For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come. |
|
[YLT] |
for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming; |
|
[KJV+] |
For1063 bodily4984 exercise1129 profiteth2076-5624 little4314-3641: but1161 godliness2150 is2076 profitable5624 unto4314 all things3956, having2192 promise1860 of the life2222 that now is3568, and2532 of that which is to come3195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
这话是可16信的,是十分可佩服的。 |
|
[和合+] |
这话3056是可信的4103,是十分0514可佩服的0594。 |
|
[当代] |
这话是可靠、值得完全接受的。 |
|
[新译] |
这话是可信的,是值得完全接纳的。 |
|
[钦定] |
这是真实的话,是值得完全接受的。 |
|
[NIV] |
This is a trustworthy saying that deserves full acceptance |
|
[YLT] |
stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy; |
|
[KJV+] |
This {is} a faithful4103 saying3056 and2532 worthy0514 of all3956 acceptation0594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我们17劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永18生的 神;他是19万人的20救主,更是信徒的救主。 |
|
[和合+] |
我们劳苦2872努力3679,正是为1519此5124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的2198神2316;他3739是2076万3956人0444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。 |
|
[当代] |
因此,我们辛勤努力,把盼望寄托于永生的上帝;他是万人的救主,更是信他的人的救主。 |
|
[新译] |
我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。 |
|
[钦定] |
我们劳碌受辱,正是为此,因我们信靠活神,他是万人的救主,更是信徒的救主。 |
|
[NIV] |
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. |
|
[YLT] |
for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing. |
|
[KJV+] |
For1063 therefore1519-5124 we2872 both2532 labour2872 and2532 suffer reproach3679, because3754 we trust1679 in1909 the living2198 God2316, who3739 is2076 the Saviour4990 of all3956 men0444, specially3122 of those that believe4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
这些事,你要吩咐人,也要教导人。 |
|
[和合+] |
这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。 |
|
[当代] |
你要把这些事指示他们,教导他们。 |
|
[新译] |
这些事你要嘱咐人,教导人。 |
|
[钦定] |
这些事,要吩咐和教导人。 |
|
[NIV] |
Command and teach these things. |
|
[YLT] |
Charge these things, and teach; |
|
[KJV+] |
These things5023 command3853 and2532 teach1321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
不可叫人小21看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、22清洁上,都作信徒的榜23样。 |
|
[和合+] |
不可叫人3367小看2706你4675年轻3503,总要0235在1722言语3056、行为0391、爱心0026、信心4102、清洁0047上,都作1096信徒4103的榜样5179。 |
|
[当代] |
别让人小看你年轻。无论在言语、行为、爱心、信心,和纯洁各方面,都要作信徒的榜样。 |
|
[新译] |
不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。 |
|
[钦定] |
不要叫人小看你年轻,总要在言语、为人、爱、灵、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 |
|
[NIV] |
Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity. |
|
[YLT] |
let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; |
|
[KJV+] |
Let2706 no man3367 despise2706 thy4675 youth3503; but0235 be thou1096 an example5179 of the believers4103, in1722 word3056, in1722 conversation0391, in1722 charity0026, in1722 spirit4151, in1722 faith4102, in1722 purity0047. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
你要以宣读、24劝勉、教导为念,直等到我来。 |
|
[和合+] |
你要以宣读0320、劝勉3874、教导1319为念4337,直等到2193我来2064。 |
|
[当代] |
你要在宣读圣经、讲道,和教导等工作上多下工夫,直到我来。 |
|
[新译] |
在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。 |
|
[钦定] |
你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。 |
|
[NIV] |
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. |
|
[YLT] |
till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; |
|
[KJV+] |
Till2193 I come2064, give attendance4337 to reading0320, to exhortation3874, to doctrine1319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
你不要轻忽所得的25恩赐,就是从前借着预言,在众26长老27按手的时候赐给你的。 |
|
[和合+] |
你4671不要3361轻忽0272所得的1722恩赐5486,就是3739从前藉着1223预言4394、在众长老4244按1936手5495的时候3326赐给1325你4671的。 |
|
[当代] |
不要忽略了你属灵的恩赐;这恩赐是藉著先知的预言和长老们的按手赐给你的。 |
|
[新译] |
不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。 |
|
[钦定] |
你不要轻忽在你里面的礼物,就是从前借着预言、在众长老按手的时候给你的。 |
|
[NIV] |
Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you. |
|
[YLT] |
be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; |
|
[KJV+] |
Neglect0272 not3361 the gift5486 that is in1722 thee4671, which3739 was given1325 thee4671 by1223 prophecy4394, with3326 the laying on1936 of the hands5495 of the presbytery4244. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。 |
|
[和合+] |
这些事5023你要殷勤去做3191,并要在1722此5125专心2468,使2443众人3956看出5318你的4675长进4297来。 |
|
[当代] |
这些事你要专心一意去做,让大家看出你的长进。 |
|
[新译] |
这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。 |
|
[钦定] |
这些事你要默想,并要在此专心,使众人看出你的长进来。 |
|
[NIV] |
Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress. |
|
[YLT] |
of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; |
|
[KJV+] |
Meditate upon3191 these things5023; give thyself2468 wholly to1722 them5125; that2443 thy4675 profiting4297 may5600 appear5318 to1722 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
你要28谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救29自己,又能30救听你的人。 |
|
[和合+] |
你要谨慎1907自己4572和2532自己的教训1319,要在这些事上0846恒心1961;因为1063这样5124行4160,又能2532救4982自己4572,又能2532救听0191你4675的人。 |
|
[当代] |
你要谨慎自己,对你的教导也得小心。要有恒心做这些事;这样,你不但能救自己,也能救你的听众。 |
|
[新译] |
你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。 |
|
[钦定] |
你要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。 |
|
[NIV] |
Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. |
|
[YLT] |
take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee. |
|
[KJV+] |
Take heed1907 unto thyself4572, and2532 unto the doctrine1319; continue1961 in them0846: for1063 in doing4160 this5124 thou shalt4982 both2532 save4982 thyself4572, and2532 them that hear0191 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |