Strong's Number: 948 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0948 בּוּץ buwts {bu:ts}

字根 (相同形式) 已不使用, 意为 "漂白", 亦即 (不及物动词) "变白";
TWOT - 219; 阳性名词
钦定本 - fine linen 7, white linen 1; 8
1) 古代埃及制造的黄蔴布
00948
<音译>buwts
<词类>名、阳
<字义>古代埃及制造的黄蔴布
<字源>来自一不用字根意为变白
<神出>219  代上4:21
<译词>细麻布5 细麻3 (8)
1. 家族的工作,细麻布的各家代上4:21 代下2:14

2. 制衣的布,穿著细麻布的以弗得代上15:27 。外袍, 斯8:15

3. 兑换货物, 结27:16
0948 buwts {boots}
from an unused root (of the same form) meaning to bleach, i.e.
(intransitive) be white; TWOT - 219; n m
AV - fine linen 7, white linen 1; 8
1) byssus, a costly, fine white linen cloth made in Egypt

Transliterated: buwts
Phonetic: boots

Text: from an unused root (of the same form) meaning to bleach, i.e. (intransitive) be white; probably cotton (of some sort):

KJV --fine (white) linen.



Found 8 references in the Old Testament Bible
代上4:21
[和合]犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。
[KJV]The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
[和合+]犹大3063的儿子1121是示拉;示拉7956的儿子1121是利迦3922之祖00016147,玛利沙4762之祖0001拉大3935,和属亚实比079110045656细麻布0948的各家4940
代上15:27
[和合]大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[KJV]And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
[和合+]大卫1732和抬5375约柜0727的利未人3881,并歌唱人7891-4853的首领8269基拿尼雅3663,以及歌唱的人7891,都穿着3736细麻布0948的外袍4598;大卫1732另外穿着细麻布0906的以弗得0646
代下2:13
[和合]现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
[KJV]And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
[和合+]是但1835支派一个妇人0802的儿子1121。他父亲0001是推罗68760376,他善用30452091、银3701、铜5178、铁1270、石0068、木6086,和紫色0713、蓝色8504、朱红色3758线与细麻0948制造6213各物,并精于6605雕刻6603,又能想出2803各样的巧工4284。请你派定5414这人,与你的巧匠2450和你父0001―我主0113大卫1732的巧匠2450一同做工。
代下3:14
[和合]又用蓝色紫色朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
[KJV]And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
[和合+]又用6213蓝色8504、紫色0713、朱红色3758线和细麻织0948幔子6532,在其上绣出5927基路伯3742来。
代下5:12
[和合]他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄,都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同着他们有一百二十个祭司吹号。
[KJV]Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
[和合+]他们出圣所的时候,歌唱的7891利未3881人亚萨0623、希幔1968、耶杜顿3038,和他们的众子1121众弟兄0251都穿3847细麻布衣服0948,站5975在坛4196的东边4217,敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,同着他们有一百3967二十6242个祭司354826902689
斯1:6
[和合]有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳,从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻,摆在红白黄黑玉石的铺石地上。
[KJV]Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
[和合+]有白色2353、绿色3768、蓝色8504的帐子,用细麻09482256、紫色0713绳从银37011550内繫0270在白玉石59825982上;有金20913701的床榻4296摆在红0923、白1858、黄8504、黑5508玉石8336鋪的石地7531上。
斯8:15
[和合]末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民,都欢呼快乐。
[KJV]And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
[和合+]末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大14192091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊78005892的人民都欢呼6670快乐8056
结27:16
[和合]亚兰人,因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石,兑换你的货物。
[KJV]Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
[和合+]亚兰人0758因你的工作4639很多7230,就作你的客商5503;他们用5414绿宝石5306、紫色0713布绣货7553、细麻布0948、珊瑚7215、红宝石3539兑换你的货物5801