Strong's Number: 7494 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7494 ra`ash {rah'-ash}

源自 07493; TWOT - 2195a; 阳性名词
钦定本 - earthquake 6, rushing 3, shake 3, fierceness 1, confused noise 1,
commotion 1, rattling 1, quaking 1; 17
1) 震动, 摇撼
1a) 地震
1b) 震撼, 发颤 (指人) ( 结12:18 )
1c) 颤抖, 摇动 (标枪) ( 伯41:29 )
07494 ra`ash {rah'-ash}
from 07493; TWOT - 2195a; n m
AV - earthquake 6, rushing 3, shake 3, fierceness 1, confused noise 1,
commotion 1, rattling 1, quaking 1; 17
1) quaking, rattling, shaking
1a) earthquake
1b) quaking, trembling (of person)
1c) shaking, quivering (of dart)

Transliterated: ra`ash
Phonetic: rah'-ash

Text: from 7493; vibration, bounding, uproar:

KJV -- commotion, confused noise, earthquake, fierceness, quaking, rattling, rushing, shaking.



Found 15 references in the Old Testament Bible
王上19:11
[和合]耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
[KJV]And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
[和合+]耶和华说0559:你出来33185975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈238973071419作,崩6561202276655553,耶和华3068却不在风7307中;风73070310地震7494,耶和华3068却不在其中;
王上19:12
[和合]地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
[KJV]And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
[和合+]地震74940310有火0784,耶和华3068也不在火0784中;火07840310有微18271851的声音6963
伯39:24
[和合]它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
[KJV]He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
[和合+]它发猛烈的7494怒气7267将地0776吞下1572;一听角77826963就不耐站立0539
伯41:21
[和合]它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
[KJV]His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
[和合+]棍棒8455算为2803禾秸7179;它嗤笑7832短枪3591飕的响声7494
赛9:4
[和合]因为他们所负的重轭和肩头上的杖,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好象在米甸的日子一样。
[KJV]For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
[和合+]战士5431在乱杀之间5430所穿戴的盔甲7494,并那滚在1556血中1818的衣服8071,都必作为可烧的8316,当作火柴0784-3980
赛29:6
[和合]万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰,向他讨罪。
[KJV]Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
[和合+]万军6635之耶和华3068必用雷轰7482、地震7494、大14196963、旋风5492、暴风5591,并吞灭的039807843851,向他讨罪6485
耶10:22
[和合]有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
[KJV]Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
[和合+]有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583
耶47:3
[和合]听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。
[KJV]At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
[和合+]听见敌人壮00476541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121
结3:12
[和合]那时灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
[KJV]Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
[和合+]那时,灵7307将我举起5375,我就听见8085在我身后0310有震动7494轰轰的声音6963,说:从耶和华3068的所在4725显出来的荣耀3519是该称颂1288的!
结12:18
[和合]“人子啊!你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
[KJV]Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
[和合+]01201121啊,你吃03983899必胆战7494,喝83544325必惶惶忧虑7269-1674
结37:7
[和合]于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
[KJV]So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[和合+]于是,我遵命6680说预言5012。正说预言5012的时候,不料,有响声6963,有地震7494;骨6106与骨6106互相7126联络。
结38:19
[和合]我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动,
[KJV]For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
[和合+]我发愤恨7068和烈怒5678如火07841696:那日3117在以色列34780127必有大1419震动7494
摩1:1
[和合]当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
[KJV]The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
[和合+]3117犹大30634428乌西雅5818,以色列34784428约阿施3101的儿子1121耶罗波安3379在位的时候3117,大地震74946440二年8141,提哥亚8620牧人5349中的阿摩司59862372默示1697论以色列3478
鸿3:2
[和合]鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
[KJV]The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
[和合+]7752声响亮6963,车轮0212轰轰6963-7494,马匹5483踢跳1725,车辆4818奔腾7540
亚14:5
[和合]你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。
[KJV]And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
[和合+]你们要从我山2022的谷1516中逃跑5127,因为山20221516必延到5060亚萨0682。你们逃跑5127,必如犹大30634428乌西雅5818年间3117的人逃避5127大地震7494一样。耶和华3068―我的 神0430必降临0935,有一切圣者6918同来。